Fontana di aga dal me paìs. A no è aga pì fres-cia che tal me paìs. Fontana di rustic amòur.
Pasolini le à scrite tal furlan di Cjasarse, cence doprâ une grafie normalizade (ma cuant che le à scrite no esisteve nancje). Cumò tal furlan normalizât, le varès scrite cussì:
Fontane di aghe dal gno paîs. No è aghe plui frescje che tal gno paîs. Fontane di rustic amôr.
Dai christian, cumò parceche tu as vut un segnal de jurie dal San Simon nol e' che tu puedis metiti a fa el tradutor ancje dai furlans no.
Tu sas ben che le grafie e je une convenzion par da une forme scrite a une lenghe che fin cumo di scrit no veve propit cussi tant.
Ti vegnial mai el dubit che le richiece di cheste lenghe e je propite che e a simpri viviut tal popolar di tradizion verbal?
Ti vegnial mai tal cjaf che ducj i discorsons di grafie uficjal e di dignitat di esistence de lenghe e son vignuz fur dome di recent perceche di fat le tradizion oral che fin vue le a sostignude e sta sfantansi?
Se e fil de schene di cheste lenghe al sta cedint, forsite e podin daj une man a tignile su dangji dignitat di esisti e di no sedi smenteade inventant cheste forme "scrite" che po dai le fuarce ae int di continuà a sinti che el furlan nol'è muart e che al po sedi inmo tabajat cence vergogne visto che al po sedi doprat ancje come lenghe uficial e legal.
Ma la to grafie e reste pur simpri une convenzion, "un supuart".
Mi ven tal cjaf el esempli dai blocs di plomp mitus a contrasta le pendence de tor di Pise, un provediment fuart, rapit e "pesant" par salva une marivèe.
A fuarce di cuintripes le tor e je stade dreciade un tic e e reste une marivee parceche biele e soredut stuarte (j soj stat cuindis dis fa).
Eco, se tu ti ti metis a grafica les poesies mi par che, continuant cu le metafore aplicade al furlan, tu tu pratindis di ripuarta a plomp perfet e vertical le tor dismenteanti che le so imperfezion e je ce che le rint uniche o, pies tu ti compuartis come une guide turistiche un tic sunade che invecite di fa amirà le bielece dal cjampanili e de place si ferme a fa amira le finece architettoniche e scultoree dai blocs di cuintripes.
E cun chest paragon o aj volut sedi otimist parceche secont me le "Grafie" e judara a tigni su le "tor" furlane, poc mancul di une rocje di fasularie.
Se Pasolini al savess che tu j'as normalizzade une poesie satu ce che ti fasaress?
Oh, Thermonuke, cussì si fevele! Di fat Dante si lu leç te sô grafie originarie...
... o no?
Dut câs, confrontade cun chê di Socci le tô riflession no mi sameê di butâ vie. Su Socci: parafransant la detule "Per trattenere un peto un tale diventò gobbo" podìn stâ sigurs che Socci al restarà dret.
A proposit di Pasolini, cui aè lèt da teorie di Zigaina, che di PierPaolo al iere amii, ca sosten che di fàt l'omicidio di Pasolini a no lè ati che un "suicidio" costruit dal stes Pasolini..... cal ritegneve di iessi rivaat a la masime espresion da so (scusait il gioc di peraules) espresion leterarie? Rinnovarsi o perire?
Christian, cheste citazion di Umberto Eco e some scrite pe to "normalizzazion grfiche" di PPP:
L'ambiguità delle nostre lingue, la naturale imperfezione dei nostri idiomi, non rappresentano il morbo postbabelico dal quale l'umanità deve guarire, bensì la sola opportunità che Dio aveva dato ad Adamo, l'animale parlante. Capire i linguaggi umani, imperfetti e capaci nello stesso tempo di realizzare quella suprema imperfezione che chiamiamo poesia, rappresenta l'unica conclusione di ogni ricerca della perfezione.
E par chei che si fidin masse di Wikipedia, simpri di Umberto Eco:
Wikipedia ha anche un'altra proprietà: chiunque può correggere una voce che ritiene sbagliata. Ho fatto la prova per la voce che mi riguarda: conteneva un dato biografico impreciso, l'ho corretto e da allora la voce non contiene più quell'errore. [...] La cosa non mi tranquillizza per nulla. Chiunque potrebbe domani intervenire ancora su questa voce e attribuirmi (per gusto della beffa, per cattiveria, per stupidità) il contrario di quello che ho detto o fatto. (da L'Espresso, 16 gennaio 2006)
e ancje:
Chi controlla a Wikipedia non solo i testi ma anche le loro correzioni? O agisce una sorta di compensazione statistica, per cui una notizia falsa verrà prima o poi individuata? (da L'Espresso, 16 gennaio 2006)
Thermo su wikipedie o vin za fevelât e si sa che a jerin problemis, ma mi semee che cumò a àn metût cualchi sisteme par evitâ che un al scrivi monadis, ma o amet che no ai controlât.
par cheste Christian, cheste citazion di Umberto Eco e some scrite pe to "normalizzazion grfiche" di PPP: L'ambiguità delle nostre lingue, la naturale imperfezione dei nostri idiomi, non rappresentano il morbo postbabelico dal quale l'umanità deve guarire, bensì la sola opportunità che Dio aveva dato ad Adamo, l'animale parlante. Capire i linguaggi umani, imperfetti e capaci nello stesso tempo di realizzare quella suprema imperfezione che chiamiamo poesia, rappresenta l'unica conclusione di ogni ricerca della perfezione. mi pâr une riflession juste: Babele par me e je stade une benedizion e no une maledizion. Si sa che lis lenghis a son in evoluzion, a son diviersis, a son particolârs e lis mil varietâts a son une ricjece. Lu ai simpri dite e lu disarai ancje pes variantis locâls dal furlan. Jo o ai fat dome un esperiment di normalizazion suntun test cognossût. Chest al à metût in evidence lis diferencis tra la lenghe scrite cu la grafie uficiâl e il dialet di Cjasarse, fasint viodi lis particolaritâts di chê variante. Chest confront, cheste discussion, no aie fat cognossi la variante di Cjasarse/Cjasarsa? e lu vin fat doprant la grafie uficiâl. Duncje cu la grafie uficiâl i vin fat publicitât a la variante particolâr: no isal salvâ lis variantis, chest? E po o fâs une considerazion polemiche: tantis voltis mi semee che chei che a contestin la grafie uficiâl, lu fasin par justificâ il fat che ur puce imparâ a scrivi e cussì a confondin l'analfabetisim cu la scuse de poesie.
Mandi Renzo no ai let il test di Zigaina, no savarès ce pensâ... su la cuestion forsit nol sarès ce maraveâsi se e fos cussì, però che "Zigaina al jere amì" no mi semee une motivazion avonde fuarte par condividi chê teorie. O ripet no lu ai let e duncje o faveli par impressions. Une robe però e je sigure: al jere un personaç gjeniâl e scomut. Il fat che al sedi muart cussì al da di pensâ e ancje il fat dal so monument sbadonât e in ruvine, al conferme che plui di cualchidun al preferirès che al fos dismenteât. Lait a viodi cheste vergogne: no si podial meti a puest?
«O sin furlans di lenghe furlane, che a son convints di fâ part de nazion furlane. Che al è come dî che o sin un popul, une etnie, une nazion, che dopo tancj parons, che a àn balinât di chestis bandis dilunc i secui, cumò di cent agns indaûr o sin cjapâts dentri tal tramai dal Stât talian».
Pre Toni Beline, sul so prin editoriâl de "Patrie dal Friûl", Dicembar 1978.
blogromanini[at]gmail[dot]com
se mi mandais une mail su chest blog, o doi par scontât che o pues ancje publicâle.
se no vês voie che le publichi, par plasê specificait tal test de email "Christian, cheste mail e je riservade: par plasê no stâ a publicâle".
mandi, grazie e scusait, ma mi àn tacât a scrivi ancje i avocats!
ps: la corispondence che invezit mi rive su la mê mail parsonâl e je par fuarce riservade e nol covente scrivi nuie di specific e e reste privade
Sù, fâsti dongje, int di Sant Ermacure,
al to pastor e a Fortunât rivolziti,
ai testemonis, che tu sâs in glorie,
parcè che pe lôr fede a àn dât la vite.
Achì passarin, come vint in furie,
popui ruviei di brame e di tristerie,
ma tu âs viodût te dì de gran miserie,
il segno che il Signôr no ti bandone.
Gjolt, Aquilee, Diu ti da la glorie,
che, fruçonâts i mûrs de tô supierbie,
cence des armis cjantistu vitorie
pai tiei nemîs clamâts a jessi fradis!
Chi l'om furlan e chel da la Slovenie
e il todesc a cirin amicizie
e, tant diviers, a cjatin une patrie,
che e à tai martars dute la sô fuarce.
Chi la semence de Furlane Glesie,
di Redenzion e puartave lis primiziis
e tal martiri si viestì di glorie,
sfidant a muart la prepotence umane.
Laudât Idiu, Trinitât santissime,
Pari, cul Fi, a pâr cul unic Spiritu,
che al sielç i debui, cun dissen di gracie,
par palesâ tal mont la sô potence. Amen.
Fevelìn di autonomie pluio mancul diferenziade
-
In Italie si torne a fevelâ di autonomie. Magari par dâi cuintri, ma si
torne a discuti. La Lega cu la propueste di leç su la autonomie
diferenziade e torn...
Pal Pat pe Autonomie, par Moretuzzo president
-
Cinc agns indaûr il Pat pe Autonomie al rivave a fâ une imprese no di pôc:
cjapâ sù lis firmis e cori tes elezions regjonâls.
Al rivave a fâ ancje un...
AC DC a Udin
-
Juste chê altre dì ju scoltavi par radio e îr o vin savût che al è mancjât
Malcom Young, fradi di Angus e fondadôr dai ACDC. Ogni volte che ju sint,
la mem...
Starting a Business, What My Bird Feeder Taught Me
-
Yes you can sell lots of money, but have the attention Regulation to
business a is if look market is no good.Do you resent people who seem to
attract mo...
Página de Facebook ALEF Rosario
-
Si querés enterarte de las últimas actividades de nuestro Círculo, dale "Me
gusta" a nuestra página de Facebook!!!!
http://www.facebook.com/circuloalefrosar...
Concurso Fotográfico "Personajes de la Colonia"
-
REGLAMENTO:
TITULO: “PERSONAJES DE LA COLONIA”
FUNDAMENTO: En el marco del 135º Aniversario de la llegada de los primeros
colonos a las tierras de Caroy...
La Colonie
-
Une riflession precise e interessante.
La colonie (part 1)
La colonie (part 2)
La colonie (part 3)
La colonie (part 4)
La colonie (part 5)
La colonie (part ...
La Famee Furlane festeggia 80 anni di storia
-
(Articolo di Mattia Bello comparso sul Corriere Canadese del 29 maggio
2012):
WOODBRIDGE - La Famee Furlane ha celebrato una data storica, l’80º
annivers...
Ultime lezion a Rives Darcjan
-
Vuê o vin vude la ultime lezion pal laboratori di archeologjie te scuelute
materne di Rives e o vin creât i vâs come l'om primitîf! Cu la paste Das
colôr a...
Centri “Lidrîs Furlanis”
-
...
Us informin che a partî dal dì di vuê cheste pagjine e vignarà publicade in:
www.centroraicesfriulanas.blogspot.com
Le cjatarês te Etichete: "Storiu...
San Simon cence pucis
-
Stemane passade al è stât assegnât al avocat udinês *Adriano Nascimbeni* il
premi San Simon 2010 pal so romanç *"Jo e Luzie un delit di paîs"*. La
zurie e ...
in Slesie / v Šleziji
-
Cieszyn
La segnalazion bilenghâl a Český Těšín / dvojezični napis v Češkem Tešinu
Turist Iván a Cieszyn/ Turist Iván v Tešinu
La place principâl di Ci...
LA STRUTURE ISTITUZIONÂL DAL PATRIARCJÂT
-
La figure principâl dal stât e je chê dal patriarcje, vescul e cont, che
pal solit al ven di une famee nobile dal mont todesc, judât a tignî il podê
di div...
Mandi...
-
O ai tacât chest blog za fa doi agns par contâ un pôc des Gjermaniis e de
mê esperience, di furlan migrant, di viodi il mont e il Friûl di cheste
prospieti...
IN RICORDO DI MARINO PLAZZOTTA
-
RICORDANDO MARINO PLAZZOTTA E LE SUE DOMANDE
- 29 agosto '09, ore 20.30 presso la fattoria sociale Bosco di Museis,
Cercivento (UD).
Attraverso la testimo...
-
Dut chel che si scrîf par furlan te rêt (o scuasit),simpri inzornât, dal
plui "fresc" injù.Par cure di ILfurlanistPar iscrivisi o segnalâ un blog:
ilfurlan...
18 commenti:
curiositat di A.Socci
Fontana di aga dal me paìs.
A no è aga pì fres-cia che tal me paìs.
Fontana di rustic amòur.
Pasolini le à scrite tal furlan di Cjasarse, cence doprâ une grafie normalizade (ma cuant che le à scrite no esisteve nancje). Cumò tal furlan normalizât, le varès scrite cussì:
Fontane di aghe dal gno paîs.
No è aghe plui frescje che tal gno paîs.
Fontane di rustic amôr.
cumo ti metitu a tradusi
el furlan in furlan...!?!?!?!
le poesie in grafie!?!?!?!?
no statu esagjerant?
CACATUM NON EST PICTUM
(cagàt nol e pituràt)
Pal Nusso no saj, no le vevi mai sintude, e al sares difficilut fai un monument
Dai christian, cumò parceche tu as vut un segnal de jurie dal San Simon nol e' che tu puedis metiti a fa el tradutor ancje dai furlans no.
Tu sas ben che le grafie e je une convenzion par da une forme scrite a une lenghe che fin cumo di scrit no veve propit cussi tant.
Ti vegnial mai el dubit che le richiece di cheste lenghe e je propite che e a simpri viviut tal popolar di tradizion verbal?
Ti vegnial mai tal cjaf che ducj i discorsons di grafie uficjal e di dignitat di esistence de lenghe e son vignuz fur dome di recent perceche di fat le tradizion oral che fin vue le a sostignude e sta sfantansi?
Se e fil de schene di cheste lenghe al sta cedint, forsite e podin daj une man a tignile su dangji dignitat di esisti e di no sedi smenteade inventant cheste forme "scrite" che po dai le fuarce ae int di continuà a sinti che el furlan nol'è muart e che al po sedi inmo tabajat cence vergogne visto che al po sedi doprat ancje come lenghe uficial e legal.
Ma la to grafie e reste pur simpri une convenzion, "un supuart".
Mi ven tal cjaf el esempli dai blocs di plomp mitus a contrasta le pendence de tor di Pise, un provediment fuart, rapit e "pesant" par salva une marivèe.
A fuarce di cuintripes le tor e je stade dreciade un tic e e reste une marivee parceche biele e soredut stuarte (j soj stat cuindis dis fa).
Eco, se tu ti ti metis a grafica les poesies mi par che, continuant cu le metafore aplicade al furlan, tu tu pratindis di ripuarta a plomp perfet e vertical le tor dismenteanti che le so imperfezion e je ce che le rint uniche o, pies tu ti compuartis come une guide turistiche un tic sunade che invecite di fa amirà le bielece dal cjampanili e de place si ferme a fa amira le finece architettoniche e scultoree dai blocs di cuintripes.
E cun chest paragon o aj volut sedi otimist parceche secont me le "Grafie" e judara a tigni su le "tor" furlane, poc mancul di une rocje di fasularie.
Se Pasolini al savess che tu j'as normalizzade une poesie satu ce che ti fasaress?
Oh, Thermonuke, cussì si fevele!
Di fat Dante si lu leç te sô grafie originarie...
... o no?
Dut câs, confrontade cun chê di Socci le tô riflession no mi sameê di butâ vie.
Su Socci: parafransant la detule "Per trattenere un peto un tale diventò gobbo" podìn stâ sigurs che Socci al restarà dret.
Luca, setu sincer o polemic?
sintitu il dove di rettifica le grafie di chèst?:
Inferno V
Così discesi del cerchio primaio
giù nel secondo, che men loco cinghia
e tanto più dolor, che punge a guaio.
Stavvi Minòs orribilmente, e ringhia:
essamina le colpe ne l'intrata;
giudica e manda secondo ch'avvinghia.
Dico che quando l'anima mal nata
li vien dinanzi, tutta si confessa;
e quel conoscitor de le peccata
vede qual loco d'inferno è da essa;
cignesi con la coda tante volte
quantunque gradi vuol che giù sia messa.
Sempre dinanzi a lui ne stanno molte:
vanno a vicenda ciascuna al giudizio,
dicono e odono e poi son giù volte.
«O tu che vieni al doloroso ospizio»,
disse Minòs a me quando mi vide,
lasciando l'atto di cotanto offizio,
«guarda com' entri e di cui tu ti fide;
non t'inganni l'ampiezza de l'intrare!».
E 'l duca mio a lui: «Perché pur gride?
Non impedir lo suo fatale andare:
vuolsi così colà dove si puote
ciò che si vuole, e più non dimandare».
Or incomincian le dolenti note
a farmisi sentire; or son venuto
là dove molto pianto mi percuote.
Io venni in loco d'ogne luce muto,
che mugghia come fa mar per tempesta,
se da contrari venti è combattuto.
La bufera infernal, che mai non resta,
mena li spirti con la sua rapina;
voltando e percotendo li molesta.
Quando giungon davanti a la ruina,
quivi le strida, il compianto, il lamento;
bestemmian quivi la virtù divina.
Intesi ch'a così fatto tormento
enno dannati i peccator carnali,
che la ragion sommettono al talento.
E come li stornei ne portan l'ali
nel freddo tempo, a schiera larga e piena,
così quel fiato li spiriti mali
di qua, di là, di giù, di sù li mena;
nulla speranza li conforta mai,
non che di posa, ma di minor pena.
E come i gru van cantando lor lai,
faccendo in aere di sé lunga riga,
così vid' io venir, traendo guai,
ombre portate da la detta briga;
per ch'i' dissi: «Maestro, chi son quelle
genti che l'aura nera sì gastiga?».
«La prima di color di cui novelle
tu vuo' saper», mi disse quelli allotta,
«fu imperadrice di molte favelle.
A vizio di lussuria fu sì rotta,
che libito fé licito in sua legge,
per tòrre il biasmo in che era condotta.
Ell' è Semiramìs, di cui si legge
che succedette a Nino e fu sua sposa:
tenne la terra che 'l Soldan corregge.
L'altra è colei che s'ancise amorosa,
e ruppe fede al cener di Sicheo;
poi è Cleopatràs lussurïosa.
Elena vedi, per cui tanto reo
tempo si volse, e vedi 'l grande Achille,
che con amore al fine combatteo.
Vedi Parìs, Tristano»; e più di mille
ombre mostrommi e nominommi a dito,
ch'amor di nostra vita dipartille.
Poscia ch'io ebbi 'l mio dottore udito
nomar le donne antiche e ' cavalieri,
pietà mi giunse, e fui quasi smarrito.
I' cominciai: «Poeta, volontieri
parlerei a quei due che 'nsieme vanno,
e paion sì al vento esser leggeri».
Ed elli a me: «Vedrai quando saranno
più presso a noi; e tu allor li priega
per quello amor che i mena, ed ei verranno».
Sì tosto come il vento a noi li piega,
mossi la voce: «O anime affannate,
venite a noi parlar, s'altri nol niega!».
Quali colombe dal disio chiamate
con l'ali alzate e ferme al dolce nido
vegnon per l'aere, dal voler portate;
cotali uscir de la schiera ov' è Dido,
a noi venendo per l'aere maligno,
sì forte fu l'affettüoso grido.
«O animal grazïoso e benigno
che visitando vai per l'aere perso
noi che tignemmo il mondo di sanguigno,
se fosse amico il re de l'universo,
noi pregheremmo lui de la tua pace,
poi c'hai pietà del nostro mal perverso.
Di quel che udire e che parlar vi piace,
noi udiremo e parleremo a voi,
mentre che 'l vento, come fa, ci tace.
Siede la terra dove nata fui
su la marina dove 'l Po discende
per aver pace co' seguaci sui.
Amor, ch'al cor gentil ratto s'apprende,
prese costui de la bella persona
che mi fu tolta; e 'l modo ancor m'offende.
Amor, ch'a nullo amato amar perdona,
mi prese del costui piacer sì forte,
che, come vedi, ancor non m'abbandona.
Amor condusse noi ad una morte.
Caina attende chi a vita ci spense».
Queste parole da lor ci fuor porte.
Quand' io intesi quell' anime offense,
china' il viso, e tanto il tenni basso,
fin che 'l poeta mi disse: «Che pense?».
Quando rispuosi, cominciai: «Oh lasso,
quanti dolci pensier, quanto disio
menò costoro al doloroso passo!».
Poi mi rivolsi a loro e parla' io,
e cominciai: «Francesca, i tuoi martìri
a lagrimar mi fanno tristo e pio.
Ma dimmi: al tempo d'i dolci sospiri,
a che e come concedette amore
che conosceste i dubbiosi disiri?».
E quella a me: «Nessun maggior dolore
che ricordarsi del tempo felice
ne la miseria; e ciò sa 'l tuo dottore.
Ma s'a conoscer la prima radice
del nostro amor tu hai cotanto affetto,
dirò come colui che piange e dice.
Noi leggiavamo un giorno per diletto
di Lancialotto come amor lo strinse;
soli eravamo e sanza alcun sospetto.
Per più fïate li occhi ci sospinse
quella lettura, e scolorocci il viso;
ma solo un punto fu quel che ci vinse.
Quando leggemmo il disïato riso
esser basciato da cotanto amante,
questi, che mai da me non fia diviso,
la bocca mi basciò tutto tremante.
Galeotto fu 'l libro e chi lo scrisse:
quel giorno più non vi leggemmo avante».
Mentre che l'uno spirto questo disse,
l'altro piangëa; sì che di pietade
io venni men così com' io morisse.
E caddi come corpo morto cade.
Pensant ben Christian al al volut fa une provocazion par pia un tic le discusion che sta sfantant.
Ben, o segnali cheste robe, a me mut di viodi grotesche!
ce tristecce...
A metàt strada dal nustri lambicà
mi soj cjatàt ta un bosc cussì scur
che'l troj just i no podevi pì cjatà.
A contàlu di nòuf a è propit dur:
stu post salvàdi al sgrifàva par dut
che al pensàighi al fa di nòuf timour!
Che colp amàr! Murì a l'era puc pi brut!
Ma par tratà dal ben chi'ai cjatàt
i parlarài dal altri chi'ai jodùt.
nol tabae di grafie....
Thermo,
Al Dante al e' stat tradusut in atris lenghis, par esempli un Profesor Italomerecan le a tradusude in Ingles....
Parce' nissun si rabiat cun che " Gone with the Wind "
(via col vento) al e' stat dopleat par Talian ?
Al e' al lavor di un volontari che Diu lu benedidi...nol e' stat a spieta' nisun contribut :-)
Nrm
A proposit di Pasolini, cui aè lèt da teorie di Zigaina, che di PierPaolo al iere amii, ca sosten che di fàt l'omicidio di Pasolini a no lè ati che un "suicidio" costruit dal stes Pasolini..... cal ritegneve di iessi rivaat a la masime espresion da so (scusait il gioc di peraules) espresion leterarie?
Rinnovarsi o perire?
Christian, cheste citazion di Umberto Eco e some scrite pe to "normalizzazion grfiche" di PPP:
L'ambiguità delle nostre lingue, la naturale imperfezione dei nostri idiomi, non rappresentano il morbo postbabelico dal quale l'umanità deve guarire, bensì la sola opportunità che Dio aveva dato ad Adamo, l'animale parlante. Capire i linguaggi umani, imperfetti e capaci nello stesso tempo di realizzare quella suprema imperfezione che chiamiamo poesia, rappresenta l'unica conclusione di ogni ricerca della perfezione.
E par chei che si fidin masse di Wikipedia, simpri di Umberto Eco:
Wikipedia ha anche un'altra proprietà: chiunque può correggere una voce che ritiene sbagliata. Ho fatto la prova per la voce che mi riguarda: conteneva un dato biografico impreciso, l'ho corretto e da allora la voce non contiene più quell'errore. [...] La cosa non mi tranquillizza per nulla. Chiunque potrebbe domani intervenire ancora su questa voce e attribuirmi (per gusto della beffa, per cattiveria, per stupidità) il contrario di quello che ho detto o fatto. (da L'Espresso, 16 gennaio 2006)
e ancje:
Chi controlla a Wikipedia non solo i testi ma anche le loro correzioni? O agisce una sorta di compensazione statistica, per cui una notizia falsa verrà prima o poi individuata? (da L'Espresso, 16 gennaio 2006)
Eco
Thermo
su wikipedie o vin za fevelât e si sa che a jerin problemis, ma mi semee che cumò a àn metût cualchi sisteme par evitâ che un al scrivi monadis, ma o amet che no ai controlât.
par cheste
Christian, cheste citazion di Umberto Eco e some scrite pe to "normalizzazion grfiche" di PPP:
L'ambiguità delle nostre lingue, la naturale imperfezione dei nostri idiomi, non rappresentano il morbo postbabelico dal quale l'umanità deve guarire, bensì la sola opportunità che Dio aveva dato ad Adamo, l'animale parlante. Capire i linguaggi umani, imperfetti e capaci nello stesso tempo di realizzare quella suprema imperfezione che chiamiamo poesia, rappresenta l'unica conclusione di ogni ricerca della perfezione.
mi pâr une riflession juste: Babele par me e je stade une benedizion e no une maledizion. Si sa che lis lenghis a son in evoluzion, a son diviersis, a son particolârs e lis mil varietâts a son une ricjece. Lu ai simpri dite e lu disarai ancje pes variantis locâls dal furlan. Jo o ai fat dome un esperiment di normalizazion suntun test cognossût. Chest al à metût in evidence lis diferencis tra la lenghe scrite cu la grafie uficiâl e il dialet di Cjasarse, fasint viodi lis particolaritâts di chê variante. Chest confront, cheste discussion, no aie fat cognossi la variante di Cjasarse/Cjasarsa? e lu vin fat doprant la grafie uficiâl. Duncje cu la grafie uficiâl i vin fat publicitât a la variante particolâr: no isal salvâ lis variantis, chest?
E po o fâs une considerazion polemiche: tantis voltis mi semee che chei che a contestin la grafie uficiâl, lu fasin par justificâ il fat che ur puce imparâ a scrivi e cussì a confondin l'analfabetisim cu la scuse de poesie.
Mandi Renzo
no ai let il test di Zigaina, no savarès ce pensâ...
su la cuestion forsit nol sarès ce maraveâsi se e fos cussì, però che "Zigaina al jere amì" no mi semee une motivazion avonde fuarte par condividi chê teorie. O ripet no lu ai let e duncje o faveli par impressions.
Une robe però e je sigure: al jere un personaç gjeniâl e scomut. Il fat che al sedi muart cussì al da di pensâ e ancje il fat dal so monument sbadonât e in ruvine, al conferme che plui di cualchidun al preferirès che al fos dismenteât.
Lait a viodi cheste vergogne: no si podial meti a puest?
Chiristian e le lezion di furlan?
Ti sotu ufindut?
Par myself, le poesie che je tes tos fotos no mi faseve suspieta che tu metessis te stesse cjalderie "gone with the wind" e le Divine comedie.
Le divine comedie e je stade el "milestone" dal talian.
Parchest no mi plas le traduzion, doplea un prodot comercial e je un altre storie....
dut cas:
Midway this way of life we’re bound upon
I woke to find myuself in a dark wood,
Where the right road was wholly lost and gone
e je plui acetabil di
A metàt strada dal nustri lambicà
mi soj cjatàt ta un bosc cussì scur
che'l troj just i no podevi pì cjatà.
.
Posta un commento