O ai stât a la prime de Odissee, opare teatrâl cjapade de traduzion dal classic omeric di Sandri Carrozzo e Pierluigi Visintin. Nissun dai doi al à podût jessi, ma ju ai sintûts ducj i doi presints.
No soi un espert e duncje no ai pretesis… mi limiti a regjistrâ lis mês impressions a cjalt.
Il spetacul mi à plasût e mi à convint ancje la sielte di fâ recitâ i personaçs ancje tes varietâts de lenghe furlane a seconde des zonis di provenience. E cui si freial se o vin scugnût ancje becâsi cualchi batude in triestin (i triscj Proci che a smicjin Penelope e il ream di Ulìs; lis Sirenis tentadoris che dopo vê cirût di striâ Odisseu cjantant in maniere maraveose par furlan, dopo si lamentin par triestin)… jo o varès fat vulintîr di mancul di cheste sielte, ma amen...
O ai viodût moments une vore profonts (l’episodi di Polifem, la stesse sene des Sirenis tal prin an) cuntune fuarce emotive inmò plui coinvolzent tal secont at, che mi à plasût tant di plui (une piçule critiche tal prin at che ogni tant al sbrissave in maniere pericolose un tic masse tal ridicul…).
Mi à fat vignî i sgrisui pe emozion cuant che o ai viodude la Novella Cantarutti lei un pas de traduzion: biele cheste sielte di inserî tocs di leture, pardabon emozionant chest omaç a la grande scritore mancjade che nol è tant.
O soi lât a cjase content di vê viodût un biel spetacul ma ancje di jessi stât testimoni di un moment impuartant pal Friûl: il teatron di Udin al à dât acet a une opare in lenghe furlane che e à viodût impegnadis une vore di personis.
E cui che nol jere si è pierdût un event.
Mi auguri che pal avignî si continui, magari evitant di sierâ lis oparis par furlan intun calendari specific, ma miscliçant lis lenghis, insiemit, tu calendari unic di dute la stagjon.
Compliments a cui che al à volût cheste iniziative e al à fat in maniere che e deventi realtât.