Us met achì, tai coments, la rispueste de assessore Garzitto (te foto) ae mê interogazion su l'ûs de lenghe furlane.
Mi à pardabon fat zirâ i "cjarsons" pe vision provinciâl e sotane che e à palesât vie pal ultin consei comunâl. Lait a lei i coments e la mê considerazion finâl. E pensâ che cheste siore e je la referent politiche pe politiche linguistiche dal comun di Maian: al sarès di metisi a ridi, se nol fos ce vaî. Ma si visie che il comun di Maian al cjape i contribûts de Leç 482/99 pal ûs de lenghe furlane dentri de aministrazion publiche e no par une gjestion spontanie de lenghe?
Iscriviti a:
Commenti sul post (Atom)
15 commenti:
La mê interogazion:
Mandi a ducj
mi displâs viodi che ancje se in consei o ai vude sigurazion che la lenghe furlane no sarès stade ignorade, si continue a tignî buine une opinion di une funzionarie publiche regjonâl (sì, chê di Darte) che e dîs che "il friulano non è vietato, ma...".
Par cheste motivazion o fâs cheste interogazion pal prossin consei comunâl:
Il sotscrit christian romanini
stant la interogazion presentade vie pal ultin consei comunâl li che si domandave scliments pal ûs de lenghe furlane dentri dal progjet Interreg
stant che la lenghe furlane e jere stade dal dut ignorade, ancje se la Europe cu la Cjarte europeane pes lenghis minoritariis e garantìs l'ûs de lenghe furlane pes minorancis linguistichis dai stât de Union european
stant che l'ass. Garzitto e garantive che il comun nol ignore la lenghe furlane
ricevût de Segretarie l'ultin invît pe presentazion dal opuscul par talian e par todesc, dentri sal progjet interreg
AL DOMANDE
parcè che l'invît al è dome par talian e par todesc
cui che al fâs lis traduzions par todesc
parcè che la referente dal sportel pe lenghe furlane e à firmât la mail dome par talian come segretarie
se il comun al riten impuartant il servizi dal sportel pe lenghe furlane
se al pues dimostrâlu
se o varìn prime de fin de legjislature une comunicazion trilengâl furlan, talian, todesc
copie scrite in formât digjitâl de rispuete ae interogazion de volte passade
di savê cui che al à fat la traduzion de rispueste ae interogazion passade
copie scrite in formât digjitâl de rispueste a cheste interogazion.
Christian Romanini
La rispueste de Assessore Garzitto
RISPUESTE AE INTEROGAZION SU L'ÛS DE LENGHE FURLANE INTAL PROGJET INTERREG (Consei Comunâl dai 23 di Avost dal 2007)
Vie pal ultin consei, o crôt di vê rispuindût ampliamentri e cu lis justis motivazions a une interogazion simile e par chest o salti dutis lis premessis e o cjapi in esam pont par pont ogni domande.
Come bielzà afermât, la Aministrazion no intint ignorâ la lenghe furlane, e e considere impuartant il servizi dal sportel, in relazion al ûs che al ven domandât, dal sigûr no par imponilu.
L'ûs naturâl e spontani dal furlan al puarte a risultâts condividûts e plasevui e a la sô difese; la esasperazion e je danose e e puarte a la aversion e al odi pe lenghe stesse.
E al è cussì che la sporteliste, intes funzions di segretarie dal progjet, pe sô comunicazion e la sô firme e à ritignût, in chel moment, come plui naturâl l'ûs de lenghe taliane, ancje se je e ame la lenghe furlane e la dopre simpri e soredut in cjase cui siei fruts.
Di chest jo no fâs une colpe e o aceti e o condivît l'ûs spontani e volontari de lenghe furlane ancje de bande sô.
L'invît zontât a la mail al jere in lenghe taliane e todescje pai motîfs za esplicâts prime e, par chescj motîfs, o dubiti che pal avignî al puedi rivâ un invît relatîf al progjet Interreg, intes trê lenghis, ancje parcè che intal incuintri dal Grup Culture dai 20 di Lui, cui colaboradôrs talians, e ancje cui comuns, dopo une discussion sul ûs de lenghe furlane inte fase di publicizazion, par motîfs di praticitât e di facile leture al è stât decidût di no utilizâle.
Dut câs si ribat che al è stât sielt di valorizâ la nestre identitât linguistiche lassant larc spazi ae musiche furlane, sedi tradizionâl cuntune rassegne corâl, sedi moderne cun grups emergjents dai nestris comuns.
La traduzion in furlan e ancje chês in todesc a son stadis fatis de stesse persone, la sporteliste Alessandra Dittaro, ancje parcè che je e veve vût, dentri dal progjet Interreg, za dal 2005 une incarghe di tradutôr-interprete cuntun contrat di colaborazion esterne, che al è stât trasformât in progjet-obietîf.
Come che al è stât dit prin, al è stât pussibil mandâ copie de rispueste ae prime interogazion, intai formâts digjitâl e su cjarte, nome dopo la publicazion dai ats dal Consei, ma e jere pronte la sere stesse e e je ancje stade dade in vision.
Cu la stesse procedure e rivarà ancje la rispueste a cheste interogazion.
Assessore Garzitto
La mê declarazion finâl
Stant che si saltin lis premessis parcè che la interogazion e je une vore simile, jo invezit o ripet che mi riten inmò plui allibît di ce che o ai sintût usgnot te rispueste, dal moment che si doprin peraulis come "esasperazion che puarte a odeâ le lenghe" e al fat che dut al à di sei lassât in maniere assolutamentri naturâl. Chest al palese, de bande dal assessôr, une mancjance, o speri, di cognossince di ce che a son lis indicazions no dome de normative a livel european ma ancje di ce che e je la leç 482 che e dîs claramentri che dentri de aministrazion al è un dirit di ducj i furlans e di ducj i components des minorancis linguistichis, che a son 12 in Italie, di podê doprâ e al è un dovê da la aministrazion, aplicâ une leç dal stât talian, stant che o pensi che il Friûl al fasi inmò part de Italie. Par chel che al rivuarde dutis lis sotliniaduris sul ûs spontani, ma forsi ancje chi o podìn vierzi une parentesi che e podarès jessi lungje; mi limiti a dî che probabilmentri se une normative di tutele e je stade fate che a son cuasi aromai 10 agns, parcè che e je dal '99, al vûl dî che la spontanitât no funzione e par tant o invidi dut il consei a verificâ se ce che jo o ai dit e je une esasperazion o se efetivementri la sielte che je stade fate di no doprâle e je une sielte che va cuintri a ce che o vin ancje nô, come grup di maiorance, inserît ancje tal program eletorâl, li che si fevelave di tutele de lenghe furlane, che no po sei lassade nome ai rapuarts in famee o a sempliçs moments culturâi e folcloristics e invezit cuant che e son les situazions uficiâi che a son previodudis, o ripet, dal stât talian, alore nol va plui ben. E chest francamentri o pensi che no sedi une robe corete ma no parcè che lu dîs jo, parcè che o soi un che al esaspere e che al fâs odeâ il furlan, no comenti cheste declarazion, ma semplicementri parcè che al bastarès limitâsi a aplicâ lis normis che a son za prontis. Par tant, o ripet, mi declari assolutamentri no sodisfat.
Christian Romanini
Ah, o ai metût dut par furlan, ma mi semee il câs di ricuardâ che la siore e à fevelât dut par talian: parcè jê i ten a la lenghe furlane!!!
Ve chi la rispueste lete in consei:
RISPOSTA ALL’INTERROGAZIONE SULL’USO DEL FRIULANO NEL PROGETTO INTERREG ( Consiglio del 23 agosto )
Durante l’ultimo consiglio, credo di aver risposto ampiamente e con le dovute motivazioni ad una interrogazione simile, perciò salto tutte le premesse e prendo in esame punto per punto ogni domanda.
Come già ribadito, l’Amministrazione non ignora la lingua friulana, e ritiene importante il servizio dello sportello, relativamente all’uso che viene richiesto, non certo per imporlo. L’utilizzo naturale e spontaneo del friulano porta a risultati condivisi e piacevoli ed alla sua salvaguardia, l’esasperazione è controproducente e porta all’avversione o all’odio verso la lingua stessa.
E’ così che la sportellista, nelle mansioni di segretaria del progetto, per la sua comunicazione e la sua firma, ha ritenuto, in quel momento, più naturale l’uso della lingua italiana, anche se ama il friulano e lo utilizza sempre e soprattutto a casa e con i figli.
Io non ne faccio una colpa ed accetto e condivido l’uso spontaneo e volontario della lingua friulana anche da parte sua.
L’invito allegato alla mail era in lingua italiana e tedesca per i motivi già spiegati precedentemente, e per gli stessi dubito che possa arrivare in futuro, un invito inerente al progetto Interreg, nelle tre lingue, anche perché nell’incontro del gruppo cultura del 20 luglio, con i partners italiani, tra cui anche i comuni, dopo una discussione sull’uso della lingua friulana, in fase pubblicitaria, per motivi di praticità e di facile lettura è stato deciso di non utilizzarlo.
Si ribadisce comunque, che è stato scelto di valorizzare la nostra identità linguistica lasciando ampio spazio alla musica friulana, sia tradizionale con una rassegna corale, sia moderna con i gruppi emergenti dei nostri comuni.
Le traduzioni in friulano ed anche quelle in tedesco sono state fatte dalla stessa persona, la sportellista Alessandra Dittaro, anche perché la stessa aveva avuto, nell’ambito del progetto Interreg, fin dal 2005 un incarico di traduttore - interprete con contratto di collaborazione esterna, che è stato quindi trasformato in progetto obiettivo.
Come già prima è stato detto, è stato possibile inviare copia della risposta all’interrogazione precedente, nei due formati digitale e cartaceo, solo dopo la pubblicazione degli atti del Consiglio, ma era già pronta la sera stessa ed è stata data anche in visione.
Con la stessa procedura arriverà anche la risposta a questa interrogazione.
Par cui che se fos pierdude: ve chi la pontade precedent...
Simpri su la spontanietât o varès tant ce dî, ma mi limiti a cualchi considerazion.
Daûr di diviersis ricercjis di nature sociolinguistiche, tai ultins agns la lenghe furlane e à pierdût l’un par cent dai fevelants ogni an. Il furlan al à pierdût plui teren tai ultins cuarante agns che no tai cuatri secui prime. Chest al dipent massime dai gambiaments radicâi che a àn segnât tal stes periodi no dome la societât furlane, ma il mont intîr. In dì di vuê i mieçs di comunicazion a àn une presince mai cussì fuarte, la scolarizazion e rive pardut e i percors formatîfs a domandin timps simpri plui luncs, cualsisedi ativitât e à di passâ par procès che a domandin un ûs grandonon di documents e materiâi scrits. Tune realtât come cheste, pensâ che une lenghe e puedi sorevivi cence une sô presince publiche e uficiâl te scuele, tai mieçs di comunicazion, te aministrazion publiche e je, te miôr des ipotesis, pure utopie e, te piês, une semplice façade par platâ la volontât di copâ une lenghe.
Fevelant simpri di assessôrs, o miôr, assessoris che si ocupin di politiche linguistiche, us segnali cemût che invezit si compuarte une persone che e à spirt e e sa cjapâ te maniere costrutive lis critichis.
Lait a lei ce che mi à scrit la assessore Lanzoni, che di une opinion no masse convint, cumò al semee che e vedi sclarît i dubis che e veve: fracait il link.
O fâs i compliments ae assessore Lanzoni, cu la sperance che ancje cualchidun altri (o altre) al gambii idee.
Il nivel di democrazie di chest Comun al e' curiôs:
Come già ribadito,
l’Amministrazione non ignora la
lingua friulana, e ritiene
importante il servizio dello
sportello, relativamente all’uso
che viene richiesto, non certo per
imporlo.
Non so se il Comune ritiene che la tassa per le immondizie sia importante o se il servizio di anagrafe sia importante. Non so se il Comune ritiene che la pulizia delle strade sia importante o se il servizio mensa nelle scuole sia importante. Non so se il Comune pensa che la solidarietá verso le famiglie meno abbienti o gli anziani non autosufficenti sia importante.
Che lo ritenga o meno non ho mai sentito dire che nessuno di questi venisse "imposto" ma, piuttosto, che il relativo dispositivo legislativo venisse "applicato".
In tal senso definire "imposizione" la corretta applicazione di disposizioni di legge é come affermare che l'attenzione verso la salute dei propri concittadini dovrebbe essere vista come un'azione coercitiva.
Vivere in una societá governata da regole vuol dire -piaccia o non piaccia- applicare quelle regole. Per un funzionario dello stato (non dico "rappresentante della comunitá" perché non mi risulta sia questo il caso) si tratta non solo di applicarle ma -piaccia o non piaccia- difenderle e promuoverle.
Mi sentirei di dire, anzi, che far proprio il concetto stesso di stato di diritto voglia dire piuttosto dare la precedenza alle leggi che meno ci piacciono. Ma è solo la mia opinione.
L’utilizzo naturale e
spontaneo del friulano porta a
risultati condivisi e piacevoli ed
alla sua salvaguardia,
l’esasperazione è controproducente
e porta all’avversione o all’odio
verso la lingua stessa.
Piuttosto arbitrario. Alcuni anni or sono si diceva:
"...Le donne sono fatte per stare a casa e servire il marito. Se il marito non riesce a mantenere la famiglia devono andare a lavorare ma anche continuare a badare alla famglia. Non devono esasperare la pace familiare con richieste di "libertá". Ma quale libertá? Una donna è libera quando puó dire di essere una brava madre e una brava moglie...".
Non capisco la grande differenza fra i due ragionamenti.
E’ così che la sportellista, nelle
mansioni di segretaria del
progetto, per la sua comunicazione
e la sua firma, ha ritenuto, in
quel momento, più naturale l’uso
della lingua italiana, anche se ama
il friulano e lo utilizza sempre e
soprattutto a casa e con i figli.
Non sono molto ferrato in materia; ma leggendo il vademecum degli sportellisti non mi sembrava fosse lo sportellista a decidere. Forse mi sbaglio.
Io non ne faccio una colpa ed
accetto e condivido l’uso spontaneo
e volontario della lingua friulana
anche da parte sua.
Estiqatsi dice che: "é bello quando giovane squaw è spontanea e grande
capo condivide e non fa colpa".
Estiqatsi ha parlato.
L’invito allegato alla mail era in
lingua italiana e tedesca per i
motivi già spiegati
precedentemente, e per gli stessi
dubito che possa arrivare in
futuro, un invito inerente al
progetto Interreg, nelle tre
lingue, anche perché nell’incontro
del gruppo cultura del 20 luglio,
con i partners italiani, tra cui
anche i comuni, dopo una
discussione sull’uso della lingua
friulana, in fase pubblicitaria,
per motivi di praticità e di facile
lettura è stato deciso di non
utilizzarlo.
Questa è una frase piuttosto imbarazzante.
Si ribadisce comunque, che è stato
scelto di valorizzare la nostra
identità linguistica lasciando
ampio spazio alla musica friulana,
sia tradizionale con una rassegna
corale, sia moderna con i gruppi
emergenti dei nostri comuni.
Orpo! E la minoranza è stata zitta?
Mandi Luca
grazie pes riflessions.
Par dovê di cronache, su chest argoment nol è stât dibatiment parcè che lis interogazions a previodin dome la domande dal interogant, la rispueste dal interogât e la declarazion finâl dal interogant.
E sarès stade une pussibilitât par vierzi il dibatiment: o varès podût trasformâ la interogazion in mozion, ma o ai preferît par cheste volte no fâlu, parcè che o speravi intune rispueste sodisfaciente de assessore. No esclût però che si chest argoment si tornarà a fevelâ e o anticipi che o ai za domandât l'inseriment di une mozion su la lenghe furlane tal ordin dal dì dal prossin consei comunâl. Ta chê ocasion ducj a podaran dî cemût che le pensin.
Dut câs, in vie informâl, o pues dîti che no soi restât dome jo alibît, ni a centridrete ni a centriçampe...
Vuê o ai viert la pueste eletroniche e o ai cjatade cheste mail che mi à fat pensâ tant
Collega Romanini,
subito dopo il Consiglio Comunale del 23 agosto, a seguito della risposta data dall’Assessore all’Istruzione alla sua interrogazione sull’uso del friulano nel Progetto Interreg, ho deciso di esprimerle il mio dissenso sui toni usati dall’Assessore.
Mi scuso per il ritardo con cui le invio queste righe, ma solo oggi ho ricevuto il testo della risposta e pertanto posso esprimermi con conoscenza anche dello scritto, oltre che con la memoria di quanto udito.
Premetto che non condivido tutte le sue posizioni in merito all’uso della lingua friulana, ma di fronte ad una legge dello stato che tutela le minoranze linguistiche storiche è indubbio che le Amministrazioni pubbliche devono attenersi a quanto prescrittovi.
Non entro nel merito del tortuoso e contraddittorio contenuto della risposta dell’ Assessore, che lei certamente saprà contestare, in particolare la dichiarazione che “…L’esasperazione porta all’ avversione e all’odio verso la lingua stessa“, ma ritengo inaccettabile il tono aggressivo e sprezzante usato nei suoi confronti .
Durante l’ascolto dell’intervento un pensiero mi ha colto : “ Colpisci uno per educarne …sei” ed un brivido ha percorso la schiena.
Al di la della battuta, in oltre trent’anni di vita politica non ho mai udito, in una aula consiliare, usare toni così grevi, in particolare tra componenti della stessa coalizione. E pensare che alcuni suoi colleghi della maggioranza ci avevano rivolto l’accusa di essere aggressivi. Evidentemente non potevano immaginare le risorse dei moderati della coalizione, che spesso e volentieri confondono il rigore con il livore.
Se questa è la ….Majano al centro, lei ed io siamo fortunati a vivere in …periferia.
La prego, pertanto, di ricevere la mia solidarietà personale e politica, con la convinzione che il confronto, anche duro ed aspro, debba sempre e comunque anteporre il rispetto delle persone e delle loro convinzioni.
Laicamente mi viene da pensare che al paradiso , a volte, è preferibile un sorriso.
Mandi.
Luigi De Sabbata
Majano 30 agosto 2007
O ringrazii il coleghe De Sabbata pe solidaritât e pe analisi che al à fat.
E o amet che al è avonde paradossâl che i aversaris a intervegnin par esprimiti solidarietât, mentri di chei che a son i "tiei" dome un grant e assordant cidinôr.
Dut câs, i dîs inmò "grazie" a Luigino De Sabbata, cu la sperance che almancul a Maian si rivedi a evitâ dut chel bestiari che si lei ator pe stampe a proposit di lenghe furlane. No cate lis premessis che o vin vût in consei, o soi otimist.
Stai portando avanti sul friulano una crociata sono certo senza altri fini se non quelli della tutela e promozione della lingua, ed è di per sè ammirevole.
Con l'accanimento però la crociata diviene battaglia e rischi di colpire chi, come te (anche se differentemente e/o con diversa intensità) vuole lo stesso. Questa "guerriglia interna" a cui assisto sui giornali, siti web e assemblee varie è proprio la peggior minaccia per la lingua friulana...
liberateromanini,
grazie pai intervents che tu fasis e ancje par chestis considerazions.
però o scuen ancje dî che nol è pussibil che se jo o fâs un intervent ancje se fuart (simpri motivât) o passi par un che al fâs la vuere, e invezit cui che mi rispuint al è autorizât a dîmi di dut cuinçât cuntun buine dose di vitimisim (cun argomentazions avonde lamiis). E je une solfe avonde stufadice e che cumò e tache a puçâ di vecjo. cuant si podaraial fevelâ des robis, dal "ce fâ" e no dome sul "cui lu aial dit?"
Nel leggere le parole di Luigi De Sabbata ho apprezzato l'intelligenza e la pacata fermezza nel condannare, prima ancora dei contenuti, quello che ho capito essere stato il tono della risposta all'interrogazione di Christian Romanini.
Questa circostanza mi permette di aprire una parentesi che forse non avrà (anche questa volta) seguito, alla quale non riesco, forse a causa di un'inguaribile ingenuità, a rassegnarmi.
Una breve premessa: in questi giorni si discute di un possibile cambiamento di equilibri nella compagine di amministrazione locale.
A prescindere da ogni giudizio su questa strategia, la ragione di questo "cambiamento" (le serie difficoltà dell'attuale giunta) dimostra che le differenze -anche forti- fra le diverse coalizioni non negano la possibilità di un dialogo (quando non, addirittura, di un percorso politico comune).
Infatti pensavo, e tutt'ora penso, che quando si verificano le possibilità di un percorso che porti alla crescita -nel senso della collaborazione- del confronto fra i concittadini di uno stesso territorio è un grave errore non coglierle al volo.
Quanto detto vale sia per gli spazi fisici (comune, biblioteca, auditorium, ...) che per qualunque possibile occasione di confronto.
Quando ho letto la lettera di Luigi De Sabbata non ho visto, per l'ennesima volta) alcun commento da parte dei consiglieri comunali. Né dell'una né dell'altra parte politica.
Come sempre, aggiungo.
Dalla parte "destra" non me lo aspetto, ma dalla parte "sinistra" (dalla mia) un po' mi rode.
La sinistra è facile a contestare la mancanza di informazione prodotta da questa amministrazione, la mancanza di un rapporto con il cittadino. Ma quando lo strumento si presenta (creato da un collega consigliere anche se di diversa parte politica) non sembra volerne fare uso.
Un politico locale, quando gli feci presente il fatto mi rispose:«guarda che stai parlando di Majano, cosa ti aspetti?» (sottintendendo in modo spiacevole e poco velato un giudizio di provincialismo ... se non peggio). Tanto per la cronaca la mia risposta fu:«anche io sono di Majano, ...» seguito da... altro.
Ma mi domando: perché non c'è la disponibilità ad utilizzare degli strumenti di democrazia e di confronto? I temi aperti in questo blog sulle questioni relative all'amministrazione di questo comune sono così poco importanti da non meritare l'interessamento dei rappresentanti (votati sulla base di un programma in cui l'argomento della partecipazione e del dialogo con la comunità era presente) del centrosinistra?
Non posso e non voglio credere che le ragioni di tale assenza sia il provincialismo del «lo ha fatto lui quindi noi non c'entriamo» perché, ovviamente, i temi seri e la disponibilità al dialogo sono i presupposti, non certo le idee più o meno condivisibili del gestore dello spazio.
Non posso e non voglio credere che la ragione sia l'incapacità di usare un computer (visto che in altri luoghi, meno ricchi di confronto, vengono inseriti dei comunicati).
Allora mi domando, come mai è possibile concepire una partecipazione ad un livello così alto (nel senso del potere) come la gestione di un'amministrazione di un comune e non si attiva una partecipazione ad un livello così importante (nel senso civico) come quello del dialogo e del confronto?
P.S.: ho usato la lingua italiana a segnalare che, anche se il moderatore di questo blog usa un altro idioma lascia la libertà di utilizzare altre lingue, come -del resto- in ogni comunità bilingue dovrebbe accadere.
Posta un commento