Il gno amì Janez Erat, che us ai za presentât, mi da la ocasion par fevelâ dal insegnament dal furlan a scuele.
Jo o soi convint che fâlu jentrâ tal program scolastic come lenghe par insegnâ materiis diviersis (ûs veicolâr de lenghe) e ancje insegnâlu une ore par setemane, al fasarà cressi i fruts de nestre regjon cuntune oportunitât in plui.
Se lu dîs jo, forsit cualchidun mi da dal fanatic, ma provait a scoltâ Janez, che al sa 10 lenghis e sô fi (3 agns) al è za su la buine strade.
Un apel ai politics: scoltait chestis peraulis!!!
Grazie Janez!
Iscriviti a:
Commenti sul post (Atom)
26 commenti:
Al po esisati un fenomeno che al sa dis lenghis ma dal sigur achi al sta leint!
E comunque se t'us ti present el cuintri altar statistic di une decine di personis che non san nancje une!
:-)
No sei d'acordo con Christian.
Une oportunitaat par iesi taal a no pues iessi obligatorie.
(oviamenti chest a l'è un aati discors rispiet a l'utilitaat)
Mandi Renzo
parcè alore no si metial in discussion ancje l'insegnament di altris materiis?
Al covente che si superi cheste concezion che l'insegnament de lenghe furlane e sedi une robe "in plui".
E po jo o soi par une soluzion che e metarès ducj dacuardi: se cualchidun nol vûl imparâ furlan, lu declare e al sarès esentât.
IO!
Velu che al à ronât il mus...
Dut câs Renzo, come che o vin frontât la impuartance de tutele in sens larc e mi semee che o vin cjatât l'acuardi su la necessitât di puartâ indevant chest patrimoni, o pensi che al sedi il câs di cjatâsi par viodi tal concret cemût rivâ a chest obietîf che ancje tu tu âs dimostrât di condividi. Cumò si trate di viodi cemût fâ: e la strade e passe par fuarce pe scuele e secont ciertis sieltis che a son di fâ.
Cuant che tu vuelis o soi pront a analizâ cun te l'argoment. Mandi
O podares rispuniditi tant mal... ma ultimamentri mi sint fuart e virtuos cuindi ti ringrazi pal mus.
e tu cui seti ul cavron?
Parcè obleatori?
1. Dâ impuartance, rilevance, significance, rispiet ae lenghe e dâ une man a rindile pardabon uficiâl.
2. La alfabetizazion de populazion, che ognidun a puedi lei e scrivi par furlan.
3. Un efiet pusitîf sul svilup de inteligjence dai fruts.
..di sigûr no je dite la ultime peraule..
mandi janez erat
Mandi Janez, grazie pal intervent.
Come che tu âs scrit ancje sul to blog, ve chi une citazion di pre Bepo Marchet, che su la Patrie dal Friûl dal 1951, al scriveve cussì.
la coruzion des lenghis e je la mostre de coruzion dal çurviel des feminis
pardabon biele!
O soj simpri plui content che tu ti impegnis sul furlan e non sul coran...
Mandi Thermo e jo soi simpri plui content che tu continuis a cirî di gjavâ fûr tocs di frasis gjavant la atenzion de cuestion: come chel che al mostrave la lune cuntun dêt e chel altri che i gjalave la ponte dal dêt e no la lune. La fonde dal discors di Marchet e je valide: masse voltis la colpe e cole sui gjenitôrs. Ma jo o pensi che la responsabilitât e sedi dai grancj, sedi maris sedi paris che no vuelin continuâ a insegnâur la lenghe furlane ai lôr fruts.
Sul rûl de femine, a mi mi plâs di plui ce che al diseve pre Toni...
... La Patrie dal Friûl, Març 2007
Autonomie e custum
I trê cjantons dal Friûl
Se no fossin imbombâts di tante retoriche e no fossin stâts doprâts in maniere tant sbalade, il prin e plui grant monument i furlans a varessin di fâlu a la femine. Come atestât di ricognossince par un lavôr seguitîf, preziôs, umil, dûr, pazient, gjenerôs. Ma ancje come piçule forme di rifusion pal amôr che chestis creaturis a àn savût dâ in ogni stagjon de lôr vite e in ogni stagjon culturâl e sociâl dal Friûl. Un amôr cence limit di timp e di spazi, che nol escludeve nissun e nol mandave mai il cont. Un amôr simpri in credit e mai in debit, ma no par chest rineât o pintût. Ancje il mont de culture intintude tal sens plui larc e nobil e profont de peraule al à un dovê di agrât pes feminis in gjenerâl e pe femine cjapade une par une. Cui aial salvade la nestre lenghe, sigurade la nestre culture, tramandât i nestris valôrs e tesaurs, se no lis maris e lis nonis? E si podarès continuâ, parcè che ducj si è obleâts viers di cheste creature che, usance la sapience popolâr, “e ten sù i trê cjantons di cjase” e duncje, par estension logjiche, i trê cjantons dal Friûl.
No vin nissune intenzion di butâsi su lis celebrazions lirichis o sentimentâls o vaiotis par esaltâ “il gjenio feminin”, par puartâ in alt, come che e merte, “chê altre metât dal cîl”, par meti in lûs la fuarce dal ses debul. Nus pâr che la femine no vedi dibisugne di poesiis o di celebrazions o di targhis e monuments, ma di considerazion, di comprension, di stime, di colaborazion. Di ricongossi i compits trements che e je clamade e cjamade, compits che, cu la modernitât no son lâts lafè calant, ma cressint par vie de complessitât e de contraditorietât dal vivi di vuê. E ancje pal fat che la femine no pues plui contentâsi o permetisi di restâ in cjase, dongje dal folgolâr, sicu une vestâl o une Penelope dal dì di vuê che e sigure calôr, fedeltât, perdon. La femine e je clamade e cjamade dai siei impegns di simpri e in plui e à di rivâ, cun grande fadie e fantasie, a realizâsi te sô personalitât, a meti in vore lis sôs cualitâts personâls. Nol è just sacrificâ la femine, la part miôr de umanitât, in funzion di vuardian de famee, des memoriis, de identitât culturâl.
La femine e à un so puest te societât e chest puest e à di pratindilu e la societât e à di sigurâial, par une sô legjitime aspirazion e realizazion e ancje par podê ufrî a la societât stesse chel contribût essenziâl che dome la femine e pues sigurâ. Il fat che la imprenditorie, la politiche, la economie, la aministrazion e la burocrazie, i ganglis de societât a viodin une presince cussì ridote e sacrificade de femine a son un dam no dome pe femine, ma par ducj nô. Parcè che la femine, alenade o obleade di secui a fâ plui funzions par une economie armoniche de famee, e à cheste virtût di sintesi, di misure, di precison, di sensibilitât, di atenzion. E tune societât là che simpri plui e coventarà une presince inteligjente e sensibile par umanizâ strututis simpri plui disumanis e burocratichis, la presicne de femine e sarà la grande ricjece e la grande briscule di zuiâ. Onôr e agrât duncje a la femine, ma a la femine in dutis lis sôs potenzialitâts e peculiaritâts.
Si sint a dî, di cualchi sturnel, che la femine, se e à voie e se e je inteligjente, e pues fâ strade. E je la stesse cuistion o coionade dal puar rispiet al siôr o dal fi di nissun rispiet al fi dal paron. Al è evident che se al capite un gjenio de finance, magari cui bregons sbregâts, un imprenditôr inteligjent no sal lasse scjampâ e i permet di fâ cariere fint al puest di sô competence. Al è evident che se al capite un insegnant dotât di une preparazion e comunicative straordenarie, al è ben che al vegni tignût di voli par jessi colocât in alt. La diference, o la tragjedie, e je che i puars a rivin a posizions determinantis dome tai câs fenomenâi, biel che cualcunche fi di siôr o di paron al fâs cariere ancje se al è un mone. Cussì te scuele, tai ospedâi, te aministrazion e pardut. Ancje la femine e pues rivâ in alt, e cualchidune e je rivade, ma si trate di figuris ecezionâls, biel che i oms a rivin ancje i câs pietôs e patetics. E in Friûl o vin dibisugne propit di cheste presince de femine. In ducj i setôrs, comprendût, se mi à permetût un riferiment professionâl, in chel de glesie, là che la femine e à tignût sù par secui la barache e no je mai stade ni onorade ni valutade, ma dome doprade o ricatade.
O ai sot i vôi il ritrat di feminis cjargnelis di inizi dal secul (il XX). Voi profonts come il cîl e come il mâr, e mistereôs. Musis tiradis che no permetin un blec o une espression di debolece. Mans che a tegnin sù il mont. Ognidune di lôr e podarès contâ o scrivi une epopee, ma a tasin, seont la plui colaudade tradizion nostrane. La femine e da la vite, e je la vite ma e puarte il so misteri cun se.
Mi plasarès e mi auguri di cjatâ la stesse fuarce morâl e psicologjiche ancje tes feminis di vuê, magari in minicotule e cu lis ceis e i lavris piturâts. «Une brave femine cui le cjatial? Il so valôr al è plui grant che no lis pierlis» si domandave la bibie miârs di agns indaûr (Pr 31, 10). Il popul furlan le à cjatade e le cjate ore presint, naturalmentri in edizion moderne. Sperìn di cjatâle ancje doman, par podê sigurâi al nestri popul vite e furtune.
Antoni Beline
Biel el ultin articul ma o ven al penultin:
Parce no acusitu Janez che di dut el toc al a estrat dome le prime part?
chest al e il toc complet:
"...Insegnâ ai frutins a fevelâ par talian di piçui in sù, par cjase, al vûl dî metiju inte condizion di no savê plui fevelâ furlan e di no podê mai imparâ un talian sopuartabil. E al baste cjalâ i risultâts inte gjenerazion di cumò, che e je vignude sù, massime in citât, cun chescj criteris: la zoventût no sa ni il furlan ni il talian, e alore e fevele un brudiot di lengaç turbit, miscliçât, pastrocjât che al fâs lâ ator sul stomi.
Par altri lis sioris maris di cumò che a tegnin a ments che se la lenghe dai nestris viei e de nestre tiere e va distudantsi, la colpe plui grande e je lôr e de lôr stupidagjine. La lenghe si imparile simpri de mari, plui che no dal pari e par chel si clamile “mari lenghe”: la coruzion des lenghis e je la mostre de coruzion dal çurviel des feminis."
Mi par vonde clare no?
E no sta tirami fur el det e le lune che cheste volte no jentre.
E in ogni cas, jo o cjalarai el det viodint dome cule code dal voli le lune ma tu che tu cjalis la lune satu la cal po finiti el det?
Simpri ralegranmi che no tu studiis el coran!
no je dite la ultime peraule..
gjavât fûr de Patrie 2002 zenâr:
A cjacarin Franc Fari, neurolenghist, e Tullio De Mauro, lenghist talian
DE SIENCE UN SI' SIGÛR
...
«Une lenghe no je dome un strument esteriôr, un vistît. La lenghe, la nestre prime lenghe, la “Heimsprache”, la marilenghe – e chest al vâl pal plui umil dai dialets come pe lenghe plui cognossude e innomenade – e fâs part dai nestris afiets, des relazions, dal cognossi». «La marilenghe si cjate intai nestris sintiments, intal nestri cuarp prime che intal çurviel. Plui o rindìn fuart intes frutis e intai fruts il plen posses de lôr “Heimsprache”, miôr lôr a impararan la lenghe de scuele, la lenghe uficiâl e chês altris lenghis». Miôr a impararan che a esistin altris lenghis e altris culturis. «No stin a dismenteâsi che savint plui lenghis, cognossint plui culturis — al dîs cun convinzion il professôr Franc Fari — al è une vore plui dificil di jessi raziscj».
Janez,
biele le quotazion, scuviarzint le proprie identitat e cognosint mior di dula' che si rive, al divente plui difizil jessi raziscj tai confronts di chi atris,Chis al e ver soredut par no' Furlans.
Gracie Janez.
Difarence fra politics ;-)
Il president de Regjon Sardegne, Renato Soru: «No capìs parcè che noaltris o vin la responsabilitât di protezi un nuraghe, di protezi e salvâ cualchi piere di une citât puniche e magari o vin di lâ a pierdi une robe vive tant che la lenghe, che e fevele di nô cetant plui di un muret punic».
Lu ripiarti dut parceche se no tu mi disis che o trii fur dome ce che mi interesse a sùpuart des mes ideis (che comuncue o met in gruesut):
chi al e il link parce l'articul al puarte a altris links vonde interesans par cui che al e curios.
Internet e le lingue scomparse
Le lingue più diffuse nei blog sono dieci.
Al primo posto c'è il giapponese, ma online si discute anche in farsi, gallese e swahili. L'inglese ha perso il primato assoluto.
DAVID SASAKI, EL-OSO.NET/BLOG, STATI UNITI
Babele è una parola mitica che negli anni ha dato il nome a un film, a decine di software e anche a qualche azienda. Nonostante tutto, molti di noi non hanno ancora le idee chiare sulla sua origine.
Leggo su Wikipedia: "La torre di Babele fu costruita per raggiungere il cielo dall'umanità intera. Dio, osservando l'umanità così unita nella costruzione, decise di distruggere la torre e di confondere gli uomini facendogli parlare tante lingue diverse". Roba da pazzi, no?
Dio non vuole che la gente vada d'accordo e così gli impedisce di comunicare. Il pesciolino di Babele, dal romanzo di Douglas Adams Guida galattica per gli autostoppisti, traduce istantaneamente qualunque lingua. Da qui il nome del popolare traduttore di AltaVista, Babel Fish. È divertente immaginare gli sviluppi futuri della traduzione automatica, e sognare che un giorno tutto sarà disponibile contemporaneamente in lingue differenti. Ma la realtà è diversa.
Secondo l'ultimo Stato della blogosfera di David Sifry, nel 95 per cento dei blog si usano solo dieci lingue (e non siete gli unici a stupirvi che il giapponese sia al primo posto).
È un grosso cambiamento rispetto agli anni in cui l'inglese era la lingua dominante sul web. Ma possiamo sul serio festeggiare l'aumento della diversità linguistica solo perché la fetta dell'inglese si sta assottigliando?
Secondo il Fondo delle lingue in via d'estinzione, nel mondo si parlano circa seimila idiomi, e la metà sparirà alla fine di questo secolo. Per capire il numero delle lingue in pericolo basta fare un giro su ethnologue.com. Ma la questione fondamentale è un'altra: internet, o meglio ancora i blog, stanno accelerando o rallentando la scomparsa delle lingue?
Il fattore economico
Quando una persona smette di parlare la sua lingua madre, la vita va avanti lo stesso. E spesso ci guadagna, perché le lingue hanno un valore economico. Conviene di più imparare l'inglese che lo spagnolo, e più lo spagnolo che lo zapoteco. Quando un giovane di lingua zapoteca pensa al suo futuro, è probabile che decida di trasferirsi a Città del Messico, dove ci sono più opportunità di lavoro.
E quando si rende conto che per trovare lavoro deve imparare a leggere e scrivere, deciderà di imparare lo spagnolo. I suoi figli cresceranno in un quartiere popolare di Città del Messico, e l'idea di perdere la loro cultura ancestrale non li preoccuperà più di tanto. Lo swahili, per esempio, sopravviverà all'era digitale: esiste una comunità ben insediata che racconta storie e discute in questa lingua dell'Africa orientale.
Ci sono anche molti bilingue che fanno da ponte tra lo swahili e l'inglese. Ma cosa succederà al kahe, al kisankasa e al maraba? Forse non sopravviveranno. Per chiudere con una nota di ottimismo, non dimentichiamoci che il gallese era considerata una lingua in grave pericolo. Oggi invece esiste una solida comunità gallese di blogger e wikipedisti.
Anche dell'ebraico si parlava come di una lingua morta, finché non fu rilanciata da Eliezer Ben-Yehuda. E ora esiste una grande comunità di lingua ebraica. Succederà anche per lo zapoteco e il garifuna? Solo il tempo potrà dirlo.
***
l'autore
David Sasaki scrive in inglese e spagnolo sul suo blog El Oso, El Moreno, and El Abogado. Questo articolo è uscito con il titolo Language and the internet.
(traduzione di Daniele Cassandro)
Thermo e cumò ce varessio di dîti? che tu sês stât brâf e o varessio di batiti lis mans?
Lu vin capît che tu sês indferent ae disparide de nestre lenghe. e alore? Alore le pensìn in maniere difarente. Jo o pensi che se o pierdìn alc, nol sedi biel, anzit. E no dome par une cuestion estetiche, ma propit parcè che o sarìn plui puars. Visiti che il savê no ti puarte vie puest tal çurviel, simpri che no tu pensis che il cjâf des personis al sedi come un bandon (seglot, cussì tu imparis une peraule gnove ancje se a Maian no le cognossin in tancj...). Duncje tu puedis meti dentri plui informazions e nol è che tu rivis fin sul ôr e dopo no 'nt stan. Cun di plui, la cognossince di plui lenghis e da une facilitât di aprendiment superiôr di cui che 'nt sa dome une. Ti fâs une domande provocatorie, savint che tu cjatarâs dal sigûr une rispueste: ce nus freial di vê ognidun un non che nus caraterize, cuant che il mont al larès indevant chel distès ancje dome cuntun numar al puest dal non? Cussì pes lenghis, se pierdi la lenghe dal to puest nol è impuartant, alore parcè continuâ a bati? Parcè che dentri di une lenghe tu cjatis no dome peraulis e costruzions sintatichis, ma tu cjatis la identitât di un popul e de int che le fevele.
Su babele, fasìn un pocje di dutrine cul insegnament che mi à dât un predi, stant che juste cualchi zornade indaûr o fevelavin propit di chest. Diu à al dât plui lenghis ai oms parcè che a jerin supierbis e la costruzion de tor e jere il simbul de supierbie. No stin a dismenteâsi che lis scrituris a van interpretadis parcè che a àn une funzion simboliche. Ben, se Diu al à fat cussì, o vin di cjapâ chest episodi come une element che al fâs simpri part dal dissen divin. Se nol fos cussì e sarès une tristerie di Diu e cheste e je une blesteme, parcè che o ametaressin che Diu nol è infinitementri bon. Dite chest us ricuardi ancje lis Pentecostis li che i oms par volontât divine a tornin a intindisi ducj ancje se a continuin a fevelâ ognidun la lôr lenghe. E duncje la varietât linguistiche dai oms e torne a vê conferme tant che volê di Diu: par tant e je une robe buine ancje se si le viôt dal pont di viste de religjon. Forsit no soi stât masse clâr e o domandi scuse, stant che no je la mê materie chê di fâ dutrine. Ma la sostance e reste buine.
Compliments al President de Regjon Sardegne!
Brâf Soru: su cheste cuestion al à favelât propit ben e le condivît ad implen, ancje se o sin su posizions politichis diviersis. Argoments come la tutele linguistiche no varès di jessi frontade come cuestion partitiche. Jo o pensi che prime o vin une indentitât nestre (jo o soi furlan, Soru al è de Sardegne e vie indevant) e dopo a jentrin in zûc lis cuestion di apartignince politiche. Jo o jeri furlan ancjemò prin di jessi iscrit a un partît.
Biel discors che pero nol ten cont dal "fattore economico" dal articul citat, ch3e dopodut mi semee vonde neutri vint conclusions otimistes su cetrs aspiets no?
O vul diti che NO soj indifarent ae dispierdite de lenghe, semplicementri no pensi che el cjurviel al sedi un bandon (chel daj omps - parceche chel des feminis secont Bepo Marchet in cincuant agns lu sara deventat ancje).
Ce che o cuntinui a pensa al e che par grant che al sedi el spazi pal "save" di fat e vin poc timp te vite par medi dentri robis justis.
Jo, un omp (e ancje une femine) che al nas lu viot un che al sta par parti par un viaz che al dure une vite interie e cun t'une grande valis pe "cognossince", cussi tant grande che nol rivara a jemplale in t'une vite.
I prins agns di vite al bute dentri che che i fasin cjata, ce che i disin che al e bon "essenzial" e dopo al a el spazi e il timp par meti dentri incjemo ches quatri robis che magari i plasin e i somein util.
Prest, si partis, pocs e son chej che durant el viaz e megliorin el "bagaglio" e continuin a meti ordin, ogni tant si fermin t'un puest gniuf par meti dentri une nuvitat. I plui e mantegnin el "kit di sopravvivence" altris adiriture lu piardin parceche no san ce che ur covente e ce no...
magari no je colpe lor, al jentre el sore dit "fator economic" ma te medie purtrop le realtat e je cheste.
Eco jo dome o cjati che al e poc timp par pereparasi les robes indispensabil par viaza in maniere trancuile cence tantis tribolazions e che se si smenteisi di fodra le valis par dentri de proprie "identitat" no je dal sigur une robe biele ma se si smentee robis plui essenzial e je dal sigur une tragedie plui grande, si riscje di viaza mal, in ultime classe, resta a pit o fini el viaz prin da l'ore.
Chest nol ul di che o sedi indifarent, semplicementri o viot masse viagjator cule valìs vonde vueide che talore e fasin fadie.
El discors de dutrine e de punizion-premi divin al e pericolosut e sicome no soi ONILIC no mi impegni in filosofies riscjant di la fur strade o di sedi balsfem (nol e te me valis...)
Ma se o pues inmo une volte dati un consej visto che al e dut chest atacament ae ereditat moral di Pre Beline ti dis une robe.
Jo no lu aj cognossut ni preseat, no saj se al jere un gran comunicator, un grant inteletual, o un grant pulitic.
Dopo le so muart però o ai vut mut di scolta e lei sul to blog e sul furlanist un par di sos predicjes o ai let un par di robis che al a scrit sule patrie.
Mi a stupit el so mut di tabaja, sclet, diret, cun fantastichis metaforis, clar e imediat:
come che al e stat scrit UN FRIULANO AGILE, SCOPPIETTANTE, FLUENTE, IRONICO ADERENTE AL CONCETTO ESPRESSO.
Eco, il consei c'o vuei dati al e chest, se tu vuelis fai dal ben al furelan, se tu vuelis che chei che ti seguissin e provin vicinance al furlan che tu dopris, pense simpri a chest mut di scrivi, cheste e je le ereditat che secont me tu varessis di cjapa su.
E lasse di bande i trastolons, i usmatics, i migui, i razus, i pancôrs, i russacs, e i neologjism talianizzas.
Se tui vuelis ben al furlan tache tabae il ver furlan, no chel furlan simpri plui stret, elitari, fals intaletual che di un poc si lei ator.
Quasit cun afiet.
Bon il consei sul ûs di un stîl sclet, ma la critiche a chês cuatri robis che tu ricuardis e je ridutive: tu mi critichis di fevelâ masse di "i trastolons, i usmatics, i migui, i razus, i pancôrs, i russacs, e i neologjism talianizzas"... intun an e trê mês che o trafighi achì mi semee che i post dedicâts a chestis robis che tu ricuardis a son pardabon pôcs. E no mi semee di jessi elitari se ogni tant o nomeni cualchi esperiment leterari. Su mo sù thermo, o ripet: o tignarai presint dal to consei a jessi sclet e sempliç te scriture, ma fin cumò no mi semee di jessi stât elitari.
Dut câs thermo, prove a lei Donald dal Tiliment e tu ti rindarâs cont che forsit il furlan che tu ciris tu (sclet, arût, pirotecnic...) al è ancje chel di Stiefin Morat, trastolon e usmatic. Cjalant plui in là des etichetis, ce che al scrîf Morat nol è par nuie elitari, come che tu disis tu: dal sigûr nol è un furlan sierât "intune tor di avori" ma al è vivarôs e divertent. Prove e dopo tu mi disis se ti ai dât un brut consei!
Tu lu cjatis ancje in abonament cu La Patrie dal Friûl: par abonâsi, ve chi il cont corint intestât a:
La Patrie dal Friûl - Glemone
cont corint postâl n. 12052338 (la riviste par un an plui il libri di Donald dal Tiliment a son 30 euros)
telefon 0432/981411
mail
info@lapatriedalfriul.org
Cul furlan no si va di nissune bande al dîs cualchidun, no si va a New York (a part che a 'nd è un fogolâr ancje li). Ma la domande e à di jessi: dulà vadial il Friûl cence il furlan? Al si distude.
Par Thermo su David Sasaki, che al scrîf
Leggo su Wikipedia: "La torre di Babele fu costruita per raggiungere il cielo dall'umanità intera. Dio, osservando l'umanità così unita nella costruzione, decise di distruggere la torre e di confondere gli uomini facendogli parlare tante lingue diverse". Roba da pazzi, no?
Però, chest Sasaki, al va a tirâ fûr la citazion su Babêl di Wikipedia. Cence nomenâ la Bibie. Un inteletualon, nomo? (Ancje il tradutôr, biel inteligjenton.)
Eh bè, al scrîf «in inglese e spagnolo sul suo blog El Oso, El Moreno, and El Abogado»: usti!
E lassìn piardi la sô puare interpretazion dal pas su Babele, un episodi biblic dal significât un tic plui profont. Magari al podeve ancje cirî miôr su Wikipedia. Eco: si fasìn insegnâ la culture dai merecans, une biele dimostrazion che no vin di pirdi la nestre. Ma dai mo, Thermo, dai...
Par fortune che tu criticavis Janez, ah ah ah!
Sumo sù...
Roba da pazzi!
;-)
Thermo, o soi lat tal blog di "David Sasaki " e no mi par cal sedi dal to' partit cun che si rive a questions come lenghis minoritaris.
Chist che tu as quotat al jere tirat fur di un contest, tradusut e taiat e incollat, fasint cusi si pues dimostra' ancje che al pape al e' in favor de pene di muart.
L' articul te so forme original si poneve des domandis retorichis, e si faseve de domandis su contescj che son une vore diviars dai nestris. ( le tradusion e je un tic difarente, e da' un atri savor al concet stes cal voleve puarta' indenant )
Anzit l' autor tal so' ultin post mi par cal promovedis i blog scrits in lenghis minoritaris.
No si pues fa paragons tra les lenghis indigenis in americhe latine ( e le relative condizion economiche dai natifs che ai plui a ce fa cun discriminazion razial che cun lenghe ) cul friul.
mandi,
Posta un commento