Al continue il Diari dal Diari di Viaç di Luca Peresson, che o ringrazii come simpri pe biele oportunitât che nus da di cognossi in anteprime alc di ce che al viôt e al vîf a Toronto.
Vision talebane dal mont:
intune zone cun presince cinese prevalente, la insegne di une bancje e je fate in version bilengâl.
Al è clâr che al è un fotomontaç. Cui mai saressial cussì taleban di fâ une robe compagne?... O no?...
In cualchi bande la normalitât e je banalitât; di altris bandis la banalitât e je normalitât.
Luca Peresson, Toronto - Canadà
Te Gnot Sante
-
*Te Gnot Sante*
*Ti spieti Signôr*
*in cheste Gnot Sante*
*a scoltâ il dolôr*
*su lis stradis maled...
1 giorno fa
12 commenti:
Ce c'entrial?
O ai vut ocasion di pasà a pit the chinatown di NY e Frisco, ma ancje di Bangkok, e son "enclaves" int nassude e cressude li che no sa nancje ce pais che ju ospite e viceverse el pais che ju a e sa ben poc di lor.
Po ben spietin che nus invadi ei cines e dopo e fasarin ei cartei bilengai furlan-cines o il furlan in ideograms.
O ai capit el sens ma un esempli un tic plui acut si podeve cjata no?
I sottoscrif ce cal dis thermonuke.
Infatti, I ai nome voe di sottolinea come el bilinguismo al sedi stat usat par un fin commercial e lucratif: attira’ dai cines, le cui integrazion ai e’ evidentementri scjarse se an bisugne di un cartell ad personam, in tune bancje.
Un esempli notevul, certamentri, di customer-care ;)
Une picjule agiunte:
el color de bancje (vert) al riclame chel di une famose bancje cines, China Trust, nome che in chest cas si clame Canada Trust (no soi bon di linka, sorry). Magari Canada T e sara' une sussidiarie di CT, cui sa'..
Un atri indizi di un bilinguismo strumental, a uso e consumo dal "capital" e no de culture?
mandi
forestpark al a stat a bangkok e al po testemoneami che i cartei cines, raramentri e son tradots e no sigur tal alfabet thai ma in ingles.
O torni a di che l'esmpli al e lofiut. Che code no va su che agnele.
oh, no. Al jere dome un esempli.
O podevi inviâ une foto di une insegne di farmacie in talian e inglês, dome par fâ un dai tançj esemplis (in plui lenghis).
Ma, par dî la veretât, nol covente tant a capî la cuistion: un emigrant di prime gjenerazion al jere ministri de citadinace, de emigrazion, dal ambient, dai rapuarts internazionai e cumierç cul forest. Il so non al é Sergio Marchi: il pari friulan, lui nassut in Argjentine, ministri federâl dal Canadá (dal 1993 -a 37 ains- al, mi samee, 1997). Probabilmentri ancje chest un esempli di customer-care...
Dut câs, cambiant argoment, parcé varessial di jessi negatîf l'ûs dal biliguisim a fin di business?
Fâ une robe juste al é, par me, dome fâ une robe juste. Se un al fâs ancje i beçs bullo! O podares puartâ un grum di esemplis di ûs de culture par fins comerciai. Ma doprâ la lenghe no eh... ma va la'!
Coragjo Thermo, cjate une critiche plui acute ;-).
Le definizion di iustizie, si sa', ai e' tantes voltes come che de bielece.
Si podaress magari discuti se el fatt al sedi etic o mancul. Di fat no ai dit cal e' un us "malat", e ai dite strumental.
Mi pararess pelose le situazion che i plui granc sostenitors dal furlan e fossin, par esempli, le lobby dai insegnans di furlan, o le impreses che e fasin segnai (bilengai), tant par delinea' dos categories.
No crot che les politiches fates par contenta' les lobbies e fasin i interess de int, dut achi.
cordialmentri
Ok forest,
no ti vevi rispuindût parce' che no jeri rivât. Sorry.
Canadian Trust un filiâl di China Trust? Mah... dut al e' pussibil (o ai viodût dome une sede cun la scrite in dos lenghis... ma plui di une sede a Toronto... o sin in Canada'... :-D).
"Canadian Trust", o crôt, par talian al sares "Credito Canadese".
Vabbe'.
La definizion di justizie, come il concet di "bilinguismo strumentâl" tu le dopris a sproposit. Jo no fevelavi di biliguisim o di justizie.
Tant par jessi clârs: "fâ une robe juste" nol e' "aplicâ la justizie" (lassâ il puest a un anzian in autobus no mi samee che si puedi viodi come la aplicazion de justizie...).
Da De Mauro:
"Giusto: di qcs., adeguato allo scopo cui è destinato, alle esigenze della situazione e sim.: aspettare il momento g., l’abito g. per l’occasione, l’ora g. per uno spuntino".
Ma chel che tu scrivis al e' interessant. Tu as cjalât duçj i pussibii aspiets negatîfs cence viodi chel plui evident: in Canada' la politiche de multiculturalitât e je prassi, ven a stai, normalitât.
La cuistion di fonde e je cheste: intun stât multiculturâl si riten che une persone al podara' jessi un bon cittadin dome se e sara' rispietâde la sô identitât. Al sares come dî che par jessi un bon citadin talian o vares di jessi rispetât tant che omp di culture furlane, africane, albanese, sarde, ecc.. E dut si fonde su un resonament: cemut puedio rispietâ un stât che no rispiete la me culture e la me storie? E rispietâ NO significhe "acetâ" ma intindi cheste carateristiche tant che un valôr.
O speri di vê sclarît alc di plui.
O ti domandi scuse se no mi met a fevelâ di lobbies di cartellonisçj o di insegnants di furlan parce' che, come o speri di vê sclarît, al sares stâti daûr intun resonament che nol podara' mai produsi nuie.
Mi plasin di plui i resonaments "al positîf". Lâ a cirî cragnis al e' un sport (very praticât in Friûl) che no mi plâs plui di tant.
Un salût di rispiet
Luca,
grassie pal clariment e pe lezionute di ingles, ancje se tu sas ben che tradusi "trust" come "credito" al e' un tic une violence verbal e gjuridiche. Ma cheste ai e' une finece, par cui no mi slungjarai.
Ulteriors clarimens: sul fat dal "just" e dal concett di giustizia, el agetiv di par se' si preste a une duplice interpretazion. Tradott in talian, second el dizionari bilengal linkat dal Christian, al passe sia par "corretto", che "probo", "retto", cence entra tal avverbio, no doprat di te, che si traduress sia come "con giustizia" che "nel modo giusto". El me just al ere personalmentri sinonimo di "retto" e "probo". Forse che tal ipotetic sisteme di diritt furlan les robes justes e cjatin ancje un riferiment normativ?
E ai dopo dite che l'esempli che mi si vignive portat nol ere a me mut di viodi el plui edificant di bilinguismo, in quant in se e par se scarsamentri indicator di rispiet de culture se no di che dal customer; se tu vessis fat viodi un regolament dal stat, de contee scritt in diviersis lenghes, beh, lu varess comprindut in maniere mior come esempli di volontat dal stat di persegui ce che tu riclamis sot le ombrene di multicularitat. Alore in US e sin al massimo dal multicularismo, visto dutes le robes (cartei "bagnato! si scivola!" tal bagno inclus) e ancje in Spagnul.
Se dopo tu as voe di dimi che viot nome i aspiess negativs de question, io sinceramentri non viot. Par me le settarizzazion dal discors sul furlan tra addetti ai lavori e/o politcs di une bande, e le int tal miec, no portara' risultas intellegibii dai Furlans. E siccome che le int che che che e tabaee e ten vive le lenghe, mi par che el discors al sedi central. Si tabae simpri di "conflitto di interessi" pal SB; no crot che les politiches sul "furlan" si podin a priori dichiara' immuni, visto el dispiego di fons. Mi plasaress se nissun di chei che e fasin o proponin politiches al vess dai "competeing interest", ma mi sa cal e' un siump. In Italie.
Le contrapposizion che tu fasis tra Stas Unis e Canada mi semee ancje semplicistiche, sebben tu le deleghis a un dai toi intervistas. Dismentea' che in Americhe e son borses di studio pe "diversitat", ovvero par int cun brackground diviers di chei de masse, el no sottolinea come i stas unis e attirin studens e cjurviei di dut el mond viergijnt les puartes des Universitas e dai laboratoris, mi semee poc just, o par clarece, poc corrett.
Che dopo les sceltes di integrazion e son ancje fates a livell personal, ancje a prescindi des politiches nazionai: tu tu disis che in Americhe si devente americans, ma in Canada no. Chei che vegnin in US e podin ancje essi intrinsecamentri predisponus a cambia'/mericanizzasi pui di chei che e van in Canada'. Di ricercator, tu sas che e mancjin i "controi" in chest tipos di affermazions generai che tu fasis.
cordialmentri
Scuse forest,
o ai dome 10 min.
Mi samee che no rivin a intindisi.
Come che o ai za scrit jo NO stavi fevelant di bilinguisim. NO ai MAI fevelât di bilinguisim in chest post. Se al fos stât un esempli di bilinguisim al sares stât un erôr grâf.
O torni a ripeti: tu stâs doprant chei tiermins (justizie e bilengâl) a sproposit. Ma plui che scrivilu no sai ce fâ.
Sul discors di delegâ strumentalmentri a cualchidun altri une frase no sai ce diti; mi displâs che tu vedi une concezion tant basse di me... ma o rivi a durmî distès.
Su il gnûf discors: in un paragraf tu metis dentri:
- i conflits di interes;
- i adets ai lavôrs;
- il "dispiego di fons";
- la int:
...wow (jo o vevi mostrât dome une insegne... se o mostravi la CN Tower si scriveve un libri)!!!
Al sares un discors lunc. No sai cui che a son i "adets ai lavôrs", no ai a clâr il riferiment a conflits di interes ma par sigûr:
- i beçs pe lenghe furlane no son nancje lontanamentri un "dispiego di fons";
- cuant che cualchidun al tache a fevelâ a non e par cont de "int" jo o sint spuce di brusât... jo o feveli par non e par cont dal sotsegnât. E vonde.
Un salût di rispiet
P.S.
su "trust".
Jo no sai l'inglês ma intal lessic finanziari tu cjatis:
- trust(credit) = credito;
ma o pues vê falât. In chest câs o mi scusi.
Luca,
ti ringrazi pal clariment; evidentementri une letture ravvicinate temporalementri dai toi dos post sul canada in cui tu tabavis di multiculturalitat e di grafiis mi an incasinat.
I vevi problemas tes elementars in insiemistiche, par cui i pensi di ve metut el bilinguismo dentri dal insieme de multiculturalitat.
Quindi no dut el bilinguismo al e' multiculturalitat, disio ben o mal?
Visto che i lei che tu as girat tantes comunitas talianes e furlanes pal mond, ecco, i volevi domandati: in ce misure le marilenghe ise element necessari (o sufficient, indispensabil..) pal manteniment di une culture?
grassie pal timp e bon vjac
O soi apene tornat dal Quebec, Ville de Quebec a jesi precis...dal moment che si tabae di Canada.
Apene che o soi un poc plui polsat o scrivarai alc sul me blog.
Forest,
scuse par il ritart ma tra lavôrs, intervistis e viaç no soi rivât a cjatâ il timp par rispuindi.
Sul fat che e sedi confusion fra multiculturalitât e e bilinguisim mi displâs no vê capit a colp che il discors al jere chel... bon, l'important al è intindisi.
Su la tô domande o domandarai un altri "post in prestit" a Christian parcè che mi samee un discors impuartant e o intind rispuinditi sclet e cence "politichês". O ti domandi dome di vê pazience.
Posta un commento