Vuê us fâs une domande: saressial nissun interessât a imparâ lis regulis de Grafie Uficiâl par scrivi e lei par furlan?
Anzit, us fâs une altre: in pratiche, se o met une volte par setemane une lezion, us plasial?
Iscriviti a:
Commenti sul post (Atom)
11 commenti:
In pratiche no je une domande?
Alore tu lu fasis?
Par me va ben ma no aceti compis par cjase!
E conche o impari a scrivi ben o pues scrivi dutes les vilanies che mi passin pal cjaf!
Vuê al è stât il funerâl di Vecellio: Mandi Jack!
Tornìn al argoment dal post: imparâ a lei e scrivi par furlan.
Chest al è un esperiment di e-learning e jo o cirarai di viodi di insegnâus pal miôr, sperant di jessi avonde clâr.
Achì no vin la pussibilitât di fevelâ di persone e duncje se cualchidun al à domandi al pues fâlis ma al varà di spietâ un moment par vê lis rispuestis.
Tachìn cul dâ un test di riferiment pes lezions e duncje nuie di miôr che il test de grafie uficiâl de lenghe furlane
Us consei di discjamâ il pdf e salvâlu tal vuestri pc: us coventarà parcè che ogni lunis o fevelarìn di un argoment lant indenant par ordin.
Par vuê o fasìn dome une introduzion e us feveli de impuartance di vê une grafie uficiâl o lenghe comune o coinè: in pocjis peraulis la coinè e je dome une convenzion, come dutis lis regulis di grafie. Doprâ un alfabet e segns grafics al è un metisi dacuardi su cemût rivâ a riprodusi in forme scrite abinant a un sun une letare pluitost che chê altre. Jo no ai lis capacitâts di spiegâus il "parcè" si à decidût par un segn pluitost che par chel altri: achì o fasarìn dome un cors pratic e no di linguistiche e duncje no larìn tant tal tecnic.
Par sierâ cun cheste premesse, o dîs dome une robe par chei che a pensin che la grafie uficiâl e cope lis variantis locâls. No je vere che imparant a scrivi la coinè, si à di pierdi la variante locâl, ven a stâi cemût che si fevele ognidun tal so paîs. Un di Ludario al continuarà a doprâ la "o" pal feminin singolâr cuant che al fevele, e duncje cuant che al fevele al disarà "cjaso", un di Maian al disarà "cjase", un di di là "da la aga" al disarà "cjasa" e vie indevant. Ma te forme scrite, par fâ un document uficiâl al varà di scrivi "cjase" cu la "e". Il plurâl a Ludario lu disaran tal fevelât "cjasos", a Maian "cjases", a Preon "cjasas", a Tumieç "cjasis", ma cuant che a varan di scrivi si varà di doprâ la forme standard in "is" e duncje "cjasis". Cun chest piçul esempli di introduzion us ai mostrât che tal furlan a son tantis manieris di fevelâ, ma e à di jessi dome une forme scrite, parcè che dome cussì si permet a ducj i furlans di rivâ a scrivisi e capîsi: provait a imagjinâ ce complicât che al sarès fâ un sussidiari di scuele se par ogni paisut si ves di stampâlu te variante locâl: a saressin plui versions che no fruts. Ma doprâ une forme scrite comune e cun regulis definidis par ducj compagnis al permet a ognidun di confrontâ la variante sô cun chês altris e duncje vê un confront costant: "ma jo o dîs cjases, parcè aio di scrivi cjasis?". E chest confront no dome al fâs resonâ su lis diferencis, ma al salve la variante locâl, al fâs cognossi altris variantis (cjaso, cjasa, cjase) e al fâs viodi che il furlan e je une lenghe vive. Sperant di no vêus stufâts cu la prime lezion, us lassi lâ a lei il test de grafie uficiâl de lenghe furlane: pal moment lait a lei la introduzion e lis letaris dal alfabet: in pratiche il pont 1.L'alfabet e il pont 2.Cemût scrivi la lenghe comune o koinè.
Sbaglio o pe koine al e stat alc di pui di ine serene discusion di confront?
Mi par che a sedi une corint furlanare che si e' disociade?
(curiositat no polemiche)
thermo
su la coinè al è stât fat un gran casin, par nuie.
partìn di un principi: une lenghe no je mai ferme, cristalizade, par definizion e je in evoluzion continue. Se si ferme al significhe che e je muarte.
Ma tal stes timp, si à di meti une regule in maniere di vê un riferiment se no al ven fûr che ognidun al pues scrivi cemût che al vûl.
ti fâ un esempli par talian: ACQUA e AQUA e ACUA, se tu ju leis no pensi che si sinti la diference, ma te forme scrite o pensi che nissun al vedi dubis su cuale che e je chê juste. Jo no soi un linguist e no sai il parcè ma mi àn insegnât che si à di scrivi ACQUA. Idem pe grafie furlane: jo no sai dâti il parcè che si à sielt une forme o chê altre. Jo o ai imparât chê uficiâl (pal moment) e o pues insegnâ lis regulis e doprâ chês regulis. I resonaments teorics ju lassi a chei che a san e a àn studiât linguistiche. E la discussion e à di jessi fate a nivel academic. Duncje se une contestazion e je fate di Meni Zannier, le cjapi, ma no pues metimi a contindi cu la culture di lui o di altris linguiscj. Se un invezit che al passe par strade si permet di contindi disint: ma jo li di me o dopri "cjases" e no "cjasis", se tu permetis, o cjapi at ma no le consideri. Secont me la cuestion de grafie e je avonde superade ancje parcè che a nivel uficiâl in pratiche ducj a doprin cheste grafie. al reste dome cualchidun che le conteste, ma al è cuasi isolât. secont me, dopo 10 agns de lr15/95, no si varès di pensâ tant a cuale grafie, ma sfuarçâsi di imparale (al è plui facil di ce che al semee) e soredut doprâle, ancje come che si fâs su chest blog.
o ripet: la forme comune o coinè e à di jessi juste te forme scrite, ma ognidun al à di continuâ a fevelâ come che al à imparât in cjase:
duncje o disarai aghe/aghes se o ai di fevelâ, ma se o ai di scrivi o scrivarai aghe/aghis.
al baste pardabon un nuie, al è dome di usâsi a scrivi: robe che fin cumò no je stade fate, ma nol è mai tart par tacâ!
Clàr!
grassie!
figuriti, di bant
Christian, io ancje i vegnarès a scuole (seraal?) ma pardabòn non ai ore suficientes in tune zornade par rivaa dapardut.
E ancjemò i sei plui che siguur che il gno furlan scrit al vares bisugne di scuele.......ma parcumò contentiti ....dut somaat i rivi pur a fami capii ancje par scrit. E pò, non podin mica pierdi las vilanies di thermonuke (a proposiit, quale saresie la traduzion furlane?)
mandi renzo
Bentornât.
Al è clâr che un tic di timp al covente par imparâ lis regulis, ma a son plui semplicis di chel che a semein. dut câs si capissisi distès e il fat che un onorevul a decidi di butâ e doprâ la lenghe furlane come che tu âs tacât a fâ tu al vâl plui di tantis cjacaris. però la strade, ancje se juste, e je inmò lungje. ma guai a molâ. mandi e grazie.
thermonuke mi pâr che si puedi traduzi cun "termonucleâr" e dal sigûr al mertarès cognossût. jo ancje se o soi sigûr che lu cognòs, no ai rivât a individuâlu. ma forsit al è mior cussì stant che rivâ a savê cui che al è, al sarès come gjavâi la mascare a zorro.
bene così christian! se metti i corsi sul blog li seguirò volentieri, giacchè venire a Udine mi è un po' difficile.
ciao Andrea Furetto
Posta un commento