Cheste me à mandade Marco De Agostini e le publichi vulintîr:
Cheste e je la traduzion furlane di un “lament” in lenghe siciliane di un poete di Acireale dal votcent, Lionargo Vigo, une “poesie-cjantade dedicade ai puars criscj de ducee di Bronte”. De poesie si cjatin almancul dôs versiôns parcè cuant che fo publicade e fasè scandul e dutis lis copiis a forin secuestradis.
E trate de indole dal popul sicilian che al sta simpri a lamentâsi cuintri i potents e il guvier ma tal moment di gambiâ lis robis si tire indaûr, ancje parcè al è cinichementri cunvint che “ si scuen gambiâ dut par no gambiâ nuie”, cence rivâ a capî che cul so imobilisim al devente manutengul de sô disgracie. Il racli al podarès jessi ancje un mieç no violent. La poesie-cjançon e je un invît a no spietâ che a sedin chei altris a mudâ lis robis par nô, ma a cjapâ in man lis brenis dal nestri destin.
Gjernazie maladete
Tu ti lamentis, ma ce ti lamentistu?!
Cjape un racli e scusse i dincj.
Un sotan, za timp, intune place,
al preave Crist in crôs e i contave:
“Crist, il gno paron mi strapace,
mi trate come un cjan di strade,
mi gafe dut cu la sô manate,
nancje la mê vite al dîs che e je mê,
distermine Gjesù cheste gjernazie maladete,
distirpile Gjesù, fâlu par me,
fâlu par me".
Tu ti lamentis, ma ce ti lamentistu?!
Cjape un racli e scusse i dincj.
Crist al rispuindè de crôs:
“Ti si sono, par câs, crevâts i braçs?
Cui che al vûl justizie se fasi di bessôl,
nissun aromai le fasarâ mai plui par te.
Se tu sês un om e no tu âs ancjemò pierdude la reson,
scolte ben cheste mê sentence,
parcè che jo inclaudât in crôs no sarès
se o vès vût fat ce che o sugjerîs a te.
Achì jo inclaudât in crôs no sarès”!
Tu ti lamentis, ma ce ti lamentistu?!
Cjape un racli e scusse i dincj!!!
E nô furlans? Cuant cjaparìno sù un racli?
(libare traduzion di Marc De Agostini)
Iscriviti a:
Commenti sul post (Atom)
1 commento:
Ce us parial il consei dal Crist in crôs?
Posta un commento