O aprofiti par fâ un pocje di publicitât al gjornâl La Patrie dal Friûl che al jes une volte al mês (chi in bande il numar di Otubar).
Al rive in abonament e se o vês voie di cjatâ un pocje di informazion che e met la lint su lis cuestions che a rivuardin il Friûl, us invidi a dâi un cuc in biblioteche. Se po us plâs o podês ancje abonâsi, tant no son grandis spesis di fâ.
Si acetin critichis e sugjeriments.
Ca di cualchi zornade al è pront ancje il numar di Novembar.
Il caleidoscopi magjic
-
*Martin al jere un zovin plen di curiositât e amôr pe nature.Une dì,
esplorant la sofite, intun vecjo baûl al cjatà il caleidoscopi dal nono. Al
ricua...
3 giorni fa
29 commenti:
Te nudrice alle muse, ospite e Dea
le barbariche genti che ti han doma
nomavan tutte; e questo a noi pur fea
lieve la varia, antiqua, infame soma.
Ché se i tuoi vizi, e gli anni, e sorte rea
ti han morto il senno ed il valor di Roma,
in te viveva il gran dir che avvolgea
regali allori alla servil tua chioma.
Or ardi, Italia, al tuo Genio ancor queste
reliquie estreme di cotanto impero;
anzi il Toscano tuo parlar celeste
ognor più stempra nel sermon straniero,
onde, più che di tua divisa veste,
sia il vincitor di tua barbarie altero
apont thermo: Toscano, ancje Foscolo nol fevelave di talian...
e duncje thermo, cul to esempli tu mi dâs reson a mi: il talian e je une lenghe e e je stade puartade di une regjon in chês altris regjons, intune sorte di colonialisim linguistic che al à cirût di eliminâ il patrimoni linguistic une vore siôr di variantis. Tu a mi tu mi contestis che o dopri la grafie uficiâl, che tu mi disis che e cope lis varietâts dal furlan (e ti ai dimostrât che no je vere), ma al semee che tu celebris il Toscan che al è stât puartât copant lis lenghis regjonâls storichis (e chest invezit al è un dât di fat). Parcè cheste celebrazion di Foscolo cuntun sonet dal savôr nazionalistic talian?
Christian le satu le barzalete di chel mat che cjalant fur dal puarton dal manicomio aj domandave a ducj chei che passavin di fur:
"Ma cemut di stajal la dentri"
No ul dati dal mat ma lis tos considerazions sul clonialism talian mi somee che confondin un tic el concet dal dentri e dal di fur.
E poi Foscolo al a scrit chist par protesta cuintri le "disuficializazion" dal latin di bande dal consei cisalpin con adozion dal Talian.
mandi nangank
il probleme al è une vore articolât e nol è facil di sintetizâ. prin di dut nol è il talian il probleme, ma cemût che al è stât frontâ il probleme de scolarizazion e de difusion dal talian. ti fâs dome un esempli: tu tu âs fat une specifiche: che si à di salvâ chês minoritariis. Cun cheste tô sensibilitât tu varessis risolt buine part dai problemis di tutele parcè che tu partissis di un principi che la lenghe comune e covente par ducj, ma si à di rispietâ lis minorancis. Chest to resonament, che al dimostre civiltât e sens di rispiet pal patrimoni locâl, fin cualchi an indaûr nol jere nancje tignût in considerazion: prove fevele cun cualchidun che al à 40/50 agns e fâti contâ trops di lôr che a levin a scuele in citât vignint fûr des mediis fevelant furlan, ma che par no jessi tratâts mâl e cjapâts pal cûl a son stât obleâts a no fevelâ par furlan. cheste e je une politiche linguistiche che e à voie di eliminâ lis lenghis minoritariis: il sisteme scolastic ti faseve vergognâ di fevelâ par furlan (magari no jerin ducj compagns, ma jo o ai vudis tantis testemoneancis).
e po al è il concet di nazion, che al è ben diviers di chel di stât.
se un al fevele di nazion furlane intun stât talian al semee che al disi une eresie, parcè che in Italie nus àn simpri confindudis lis ideis. Cjape invezit la Ream Unît di Gran Bretagne: chel al è un stât e nissun lu met in discussion. ma ti fâs presint che alì guai a confondi la nazionâl di balon scozese, cun chê inglese o chê irlandese cun chê galese: chest concet nol è dome tal balon. Chest par fâti dome une esempli calcistic, magari semplicistic.
Dute cheste discors (che al semee lunc, ma al sarès cetant ce aprofondî) al è stât dât di une necessitât ben clare che e jere leade a motivazions storico-politichis che tu âs ricuardât ancje tu: si veve di fâ la Italie. E chi o jerin ae fin dal 800. Tal 2000, cuntune Europe di consolidâ, aial inmò tant sens tignî in considerazion concets di 2 secui indaûr? Secont me il Friûl isolât nol va di nissune bande, ma si à di cjatâ la maniere di evitâ la omologazion des culturis. Intune Europe unide nissun si insumie di imponi "l'European", la lenghe comune di dute Europe, ise vere? e ancje il mît dal Inglês e je une fufe che e va ben di contâ: timp indaûr la lenghe plui fevelade tai rapuarts internazionâi e jere il spagnûl o e je stade ancje il francês. La cuestion e je plui complicade: si varès di vê un sisteme scolastic che al dedi i struments par une educazion plurilengâl, in maniere che ducj i students a vedin la pussibilitât di imparâ di corse lis lenghis forestis, ma in Italie chest isal stât fat? No mi semee, stant che la plui part dai students a passin 8 agns o plui a studiâ lenghis forestis, ma trops lis sano pardabon ae fin de scuele dal oblic? Mi pâr che o sin pardabon indaûr rispiet al rest di Europe.
E al semearà strani, ma la soluzion noaltris le vin in cjase: tropis voltis âstu sintût che l'aprendiment linguistic si fonde sui prin agns di vite: ven a stâi che se tu tachis di piçul al è plui facil imparâ lis lenghis e se tu imparis plui lenghis, al è plui facil imparant une altre, e une altre, e une altre inmò. duncje se o sin intune regjon che e à za un patrimoni pluirlengâl come la nestre, si varès di valorizâlu, no tant parcè che al è impuartant tignî cont dal passât, ma parcè che al è un patrimoni che ti dâ vantaçs: plui robis tu sâs, plui facil al è imparant di altris.
o speri di jessi stât avonde clâr su la mê vision dal valôr di une lenghe minoritarie.
thermo, osai che e jere come proteste pe eliminazion dal latin. cemût si clamie la poesie?
e po, su la barzalete, disìn che plui di cualchidun al sarès stât content di butâ jù e sdrumâ il manicomi
jo no ai nissune intenzion di vê un Friûl "riserve indiane": isolâsi nol zove a di nissun. ma o pretint che al vegni rispietât il gno dirit di podê doprâ ancje la mê lenghe mari che al è il furlan. e no ai nissune intenzion di fâmi puartâ vie chest dirit. di nissun.
Ma une volte no tu eris cussi Mujhaeddin, tu eris semplicementri un tradutor lingustic un che al cognosseve le grafie uficial.
cjaliti indaur, tu jeris un tic plui moderat, invecite cumo tu as dite che chei che rifuitin la grafie e vuelin dome plata le lor ignorance e le lor pocje voue di adeguasi al dogma.
Ti ses deventat pardabon integralist.
E devin sedi ei clisteris di polente bulint che ti infervorin si tant!
Di el cors di furlan?
Sino masse infedei par pode lei les tis "sures".
a) no soi mai stât un tradutôr linguistic: il fat che o cognossi la grafie nol significhe che lu sedi. Il gno lavôr al è puartâ lis iniziativis dal sportel linguistic intun Comun (Tavagnà)
b) cognossi une lenghe e cemût che si scrîf, nol significhe jessi integralist: un inzegnîr al dopre i calcui, jo o dopri lis peraulis: al è il gno mistîr e vonde.
c) no ai dite che ducj chei che a refudin la grafie, lu fasin par platâ la ignorance: o ai dit che o ai il suspiet che tantis posizions a sedin preconcetis e che a puedin jessi un segnâl di chei che ur puce sfuarçâsi di imparâ robis gnovis. al è plui facil criticâ che metisi a studiâ cidilie, acents luncs e vie indevant. Par cualchidun o ai il suspiet che e sedi cussì, no par ducj.
d) la grafie no je un dogma, ma une convenzion: pal moment si doprin chestis regulis. Jo no ai nissune autoritât ni autorevolece par contestâlis, tu sì?
e) che dopo jo o vedi ancje opinions personâls e che o sedi convint di cierts principis, e je vere, ma o ai simpri cirût di argomentâ lis opinions e no di imponilis come dogmis di fede, ben o mâl no lu sai, ma o pensi che lu ai fat.
il rest a son polemichis che no mi rivuardin e che no mi interessin
Nol jere par ufinditi, ma mi somee che cul la dal timp tu ti cjapis un tic masse sul serio. Dut chi
Oggi non ci sono più italiani di ponente o di levante, del continente o delle isole: ci sono soltanto degli italiani.
Cui le ha dite?
E daii butile in ridi par une volte no!
dai thermo, in efiets "cjapâsi masse sul serio" al è un eror che no si varès di fâ. ma achì no sai se al è cjapâsi masse sul serio, si trate di argomentâ un discors, par spiegâlu plui ben.
tu mi disis che difindi la grafie al è jessi integralist, ma se o ves vût di scrivi par talian su cualsei gjornâl, il rispiet di un talian coret ancje dal pont di viste de grafie al è il minim che ancje tu tu mi domandaressis, ancje no si fevelarès nancje di grafie par talian. Parcè invezit par furlan, no si spostial il discors de grafie ai contignût? se un al scrif cagadis, al pues doprâ dute la coretece grafiche di chest mont, ma lis cagadis a restin cagadis: parcè invezit dal furlan, no discutìno par furlan di contignûts e no di forme? ma chest, di cualchi timp mi pâr che si fasi e ancje par furlan... duncje al è pussibil, continuìn, orpo! No stin a tornâ indaûr.
e partìs la gnove lotarie: toto-citazion.
pe citazion di thermo, us doi un sugjeriment: al tache par B e al finìs par "enito"...
aio dit ben?
Bon, va ben tu as reson, din spazio ai contignus.
El me scrit, o aj pore, al migliorara di poc, ancje parceche no stoi studiant masse, e forsite mi soi sintut cjapat dentri ta che schirie di chei che ur puce sfuarçâsi di imparâ robis gnovisan
PERO:
parce atu "normalizzade" une poesie?
tu savevis che mi insurivi nomo?
E secont te le traduzion de divine comedie in furlan di cjasarces (se no sbaglio) al di la de grafie no gjavie CONTIGNUT???
tal miec dal me balinà
tal bosc scur mi soj cjatà
e el troi no rivavi a cjatà
A mi mi si voltin i bugjei, pal CONTIGNUT no pe forme!
E dami une volte reson, dimi che ancje par furlan si scrivin cagades.
Par cui ise une traduzion cussi banal? A cui zovie? Dae dignitat ae lenghe? tutelie le culture? si vissinie ae popolazion.
Dai, sinceramentri?
tu pus dimal ancje in privat sule mail linkade, o gjuri che no j'al dis al partarcje bertrant. eh.eh.eh.
El esempli dal UK però al sotint une certe voe di autonomie, di indipendence e no dome di lenghe.
Fantaz......a l'è impegnatiif seguisu, però!
Ripet, no ai aprezat ni o capis el intervent di "normalizazion" de poesie di Pasolini e, o cjati une profonde vacjade le Divine Comedie tradotte cussi:
A metàt strada dal nustri lambicà
mi soj cjatàt ta un bosc cussì scur
che'l troj just i no podevi pì cjatà.
Cheste no je tutele, si po ancje tradusi un "milestone" dal talian ma no in chist mut barbar.
E o aj paurtat el esempli dal ingles:
Midway this way of life we’re bound upon
I woke to find myuself in a dark wood,
Where the right road was wholly lost and gone
un tic diferent de traduzion di babelfish:
in means of the way of our life I found again myself in a dark forest that the straight way was lost
Tradusi al ul di mantigni el contest le metriche el significat, no baste le grafie. Dut chi.
Mi parares strani doman bunore sinti cjanta:
Orpo, amis mei no chist sun! itonaisint in altris di pui gust, plui felics.
Felicitat, biele slusigne divine, fie dai Eliseos, no e jentrin cjocs e trimant, celest, tal to templi.
Le to magjie e torne a da dongje ce che le mode e ha duramentri dividut, duç i omps e deventin fradis, li che le to ale souaf e frem.
L'omp che l'a vut le furtune, concedude di sede ami di un ami, chel che al ha vut une femine legre, cìal unissi el so gjubilo al nestri! Si che ancje une sole anime puedi di so tal mont! Cui invecite nol a podut che al lassi vaint e di scjampon chiste copmagnie!
Felicitat e bevin dutis les creaturis de tete de nature; ducj i bogns i triscj e van daur de so scie di roses! Bussadis nus a dadis e uve, un ami, provat fin ae muart!
Le volutat e je stade concedude al vier e il cherubin al sta denant di Diu!
Lçegris, come lis sos stelis e svuelin traviers de splendide volte dal cil, faseit, fradis, le vuestre strade, contents, come un eroe viers le vitorie.
Strengeis moltitudines! Chiste bussade che vadi al mont intir Fradis, sore el cil stelat al scuen vivi un apri afetuos.
Si meteiso in genoglon moltitudines?
Intuistu il to creator mont?
Cirilu sore el cil stelat!
Parsoris lis stelis al scuen sta!
ce robe erie?
eco, butade cussi a bighe di cop nancje no i semee.
Thermo
sul fat che ciertis robis scritis a son brutis, nol dipent ni dal talian, ni dal furlan, ma de maniere: se a son fatis ben o mâl.
La mê revision grafiche e veve chê di fâ nassi un discors e un confront tu ti inacuarzis che a son lis variantis: trops vevino mai valutade cheste robe?
che dopo la version di Colussi de Divine Comedie, no sedi il massim, o pues ancje jessi dacuardi cun te, stant che a son ancje diviersis robis, no dome di grafie, che si varès di discori.
Jo cualchi timp indaûr o vevi proponude une robe simile: ti visistu?
ce ti semeje?
Lait a viodi ai 18/04/2006
"A Pascute o ai stât a fâ cori i ûfs a Florence (Firenze) e par leâ l'util al divertiment, o ai stât a fâ visite al Fogolâr Furlan di lenti. Ben, cuant che o ai tacât a lei tal archivi dal Ent, no volevi crodi ai miei voi: al è saltât fûr l'At Costitutîf e cui jerial il prin firmatari? Dante Al è Vieri (che po al è deventât par Talian: Alighieri).
E po in chei agns (a jerin i prins dal 1300, come l'At Costitutîf dal Fogolâr Furlan Fiorentin datât "Mai 1307") al jere propit daûr a scrivi la "Divina Commedia" che te prime version e jere par furlan, ma che par cuestions di comercializazion, l'editôr i à conseât di voltâ par Talian... Ve chi un tocut che o torni a scrivi par intîr: al è chel toc famôs che al fevele di Ulisse e che al finìs par talian cun:
"fatti non foste per viver come bruti,
ma per seguir virtute e conoscenza."
Duncje o ai cjatât:
"O fradis" o disei "che par milante
pericui l'ocident o vês rivât
a cheste vilie tant pôc impuartante
dai nestris sens par ce che al è restât
no stait a refudâ la esperience
daûr dal soreli, il mont inabitât.
Considerait ben la vuestre semence
no sês stâts fats par vivi di salvadis
ma par cirî virtût e sapience”.
"O frati", dissi "che per cento milia
perigli siete giunti all’occidente,
a questa tanto picciola vigilia
de’ nostri sensi ch’è del rimanente,
non vogliate negar l’esperienza,
di retro al sol, del mondo sanza gente.
Considerate la vostra semenza:
fatti non foste a viver come bruti,
ma per seguir virtute e canoscenza".
(Inferno, canto XXVI, vv.112-120)
O pensavi che tu scherzassis, sul serio le sciveve par furlan?
Ma no erial el stes che in de vulgari eloquentia al schernive el aquilejes parcehe "rutant" di domande "ce fastu".
Sumo thermo: al è clâr che o scherzavi.
La premesse e je un zûc, la traduzion e je invezit al è un esercizi fat par sperimentâ la dificoltât di une traduzion
Il fat che tu vedis crodût che che le scriveve par furlan, al significhe che cheste version e funzione e partant lu cjapi come un compliment! ;-)
Clar che l'at di fondazion dal fogolar furlan e jere une fufigne.
Ancje tant che nol veve un editor.
Ma satu, di te si po spietasi di dut, e un piciul dubit mi steve aromai carulant.
El probleme al jere che mi stave colant qualchi certezze...
e no une paret divisorie dal cjiscjel de me ignorance ma une fonde!
Satu al veve tabajat dal furlan (par di el ver cun t'un cert disprez) però che i fos vignut tal cjaf di scrivi alc... di cert no dute le divine comedie chel no lu varess mai crodut.
Comunque o soi content che no tu apprezzis le traduzion di Colussi e ti ringrazi ancje par vemi fate fa le figure dal pote.
Ti vignissial el cagot!
Dut cas le poesie parsore butade a bighe di cop e je l'inno alla gioia, An die freude
E dut câs, come che al diseve il dree: un cont e je la indipendence, un cont e je la autonomie, e un cont e je la tutele linguistiche.
Lu ai dit plui voltis: no sai se nus zovarès un Friûl indipendent. Ma il rispiet di un dirit uman (al pues semeâ fuart, ma al è cussì) come il dirit di podê doprâ la mê lenghe e je une robe che no pues rinunçâ.
E nol è dome un element di ideologjie: a son principis internazionâi e ancje scrits te nestre costituzion. duncje no riten che al sedi un jessi integraliscj se lu domandi, anzit lu pretint.
pes traduzions al vâl ce che o ai dit prime: la cuestion no je inta cuale lenghe che si fâs une traduzion, ma il nivel di cualitât (il concet ben/mâl).
Difat ti ai puartat el esempli di une traduzion vonde apprezzabil in ingles dal "im mezzo del camin..." e une fate cun babelfish.
E son dutis dos traduzions ma le seconde no rispiete el contignut.
Cussi che di Colussi, no mi scandalizze el furlan, ma el contgnut.
El tocut che tu as ripuartat tu:
fats par vivi di salvadis
ma par cirî virtût e sapience
e a za un altri spessor ancje se continue a no entusiasmami.
Posta un commento