02 novembre 2006

PPP: 02/11/1975-02/11/2006

31 agns za fa al vignive copât Pieri Pauli Pasolini.

18 commenti:

thermonuke ha detto...

curiositat di A.Socci

Christian Romanini ha detto...

Fontana di aga dal me paìs.
A no è aga pì fres-cia che tal me paìs.
Fontana di rustic amòur.


Pasolini le à scrite tal furlan di Cjasarse, cence doprâ une grafie normalizade (ma cuant che le à scrite no esisteve nancje). Cumò tal furlan normalizât, le varès scrite cussì:

Fontane di aghe dal gno paîs.
No è aghe plui frescje che tal gno paîs.
Fontane di rustic amôr.

thermonuke ha detto...

cumo ti metitu a tradusi

el furlan in furlan...!?!?!?!

le poesie in grafie!?!?!?!?

no statu esagjerant?

CACATUM NON EST PICTUM
(cagàt nol e pituràt)


Pal Nusso no saj, no le vevi mai sintude, e al sares difficilut fai un monument

thermonuke ha detto...

Dai christian, cumò parceche tu as vut un segnal de jurie dal San Simon nol e' che tu puedis metiti a fa el tradutor ancje dai furlans no.

Tu sas ben che le grafie e je une convenzion par da une forme scrite a une lenghe che fin cumo di scrit no veve propit cussi tant.

Ti vegnial mai el dubit che le richiece di cheste lenghe e je propite che e a simpri viviut tal popolar di tradizion verbal?

Ti vegnial mai tal cjaf che ducj i discorsons di grafie uficjal e di dignitat di esistence de lenghe e son vignuz fur dome di recent perceche di fat le tradizion oral che fin vue le a sostignude e sta sfantansi?

Se e fil de schene di cheste lenghe al sta cedint, forsite e podin daj une man a tignile su dangji dignitat di esisti e di no sedi smenteade inventant cheste forme "scrite" che po dai le fuarce ae int di continuà a sinti che el furlan nol'è muart e che al po sedi inmo tabajat cence vergogne visto che al po sedi doprat ancje come lenghe uficial e legal.

Ma la to grafie e reste pur simpri une convenzion, "un supuart".

Mi ven tal cjaf el esempli dai blocs di plomp mitus a contrasta le pendence de tor di Pise, un provediment fuart, rapit e "pesant" par salva une marivèe.

A fuarce di cuintripes le tor e je stade dreciade un tic e e reste une marivee parceche biele e soredut stuarte (j soj stat cuindis dis fa).

Eco, se tu ti ti metis a grafica les poesies mi par che, continuant cu le metafore aplicade al furlan, tu tu pratindis di ripuarta a plomp perfet e vertical le tor dismenteanti che le so imperfezion e je ce che le rint uniche o, pies tu ti compuartis come une guide turistiche un tic sunade che invecite di fa amirà le bielece dal cjampanili e de place si ferme a fa amira le finece architettoniche e scultoree dai blocs di cuintripes.

E cun chest paragon o aj volut sedi otimist parceche secont me le "Grafie" e judara a tigni su le "tor" furlane, poc mancul di une rocje di fasularie.

Se Pasolini al savess che tu j'as normalizzade une poesie satu ce che ti fasaress?

Luca Peresson ha detto...

Oh, Thermonuke, cussì si fevele!
Di fat Dante si lu leç te sô grafie originarie...

... o no?

Dut câs, confrontade cun chê di Socci le tô riflession no mi sameê di butâ vie.
Su Socci: parafransant la detule "Per trattenere un peto un tale diventò gobbo" podìn stâ sigurs che Socci al restarà dret.

thermonuke ha detto...

Luca, setu sincer o polemic?
sintitu il dove di rettifica le grafie di chèst?:

Inferno V
Così discesi del cerchio primaio
giù nel secondo, che men loco cinghia
e tanto più dolor, che punge a guaio.

Stavvi Minòs orribilmente, e ringhia:
essamina le colpe ne l'intrata;
giudica e manda secondo ch'avvinghia.

Dico che quando l'anima mal nata
li vien dinanzi, tutta si confessa;
e quel conoscitor de le peccata

vede qual loco d'inferno è da essa;
cignesi con la coda tante volte
quantunque gradi vuol che giù sia messa.

Sempre dinanzi a lui ne stanno molte:
vanno a vicenda ciascuna al giudizio,
dicono e odono e poi son giù volte.

«O tu che vieni al doloroso ospizio»,
disse Minòs a me quando mi vide,
lasciando l'atto di cotanto offizio,

«guarda com' entri e di cui tu ti fide;
non t'inganni l'ampiezza de l'intrare!».
E 'l duca mio a lui: «Perché pur gride?

Non impedir lo suo fatale andare:
vuolsi così colà dove si puote
ciò che si vuole, e più non dimandare».

Or incomincian le dolenti note
a farmisi sentire; or son venuto
là dove molto pianto mi percuote.

Io venni in loco d'ogne luce muto,
che mugghia come fa mar per tempesta,
se da contrari venti è combattuto.

La bufera infernal, che mai non resta,
mena li spirti con la sua rapina;
voltando e percotendo li molesta.

Quando giungon davanti a la ruina,
quivi le strida, il compianto, il lamento;
bestemmian quivi la virtù divina.

Intesi ch'a così fatto tormento
enno dannati i peccator carnali,
che la ragion sommettono al talento.

E come li stornei ne portan l'ali
nel freddo tempo, a schiera larga e piena,
così quel fiato li spiriti mali

di qua, di là, di giù, di sù li mena;
nulla speranza li conforta mai,
non che di posa, ma di minor pena.

E come i gru van cantando lor lai,
faccendo in aere di sé lunga riga,
così vid' io venir, traendo guai,

ombre portate da la detta briga;
per ch'i' dissi: «Maestro, chi son quelle
genti che l'aura nera sì gastiga?».

«La prima di color di cui novelle
tu vuo' saper», mi disse quelli allotta,
«fu imperadrice di molte favelle.

A vizio di lussuria fu sì rotta,
che libito fé licito in sua legge,
per tòrre il biasmo in che era condotta.

Ell' è Semiramìs, di cui si legge
che succedette a Nino e fu sua sposa:
tenne la terra che 'l Soldan corregge.

L'altra è colei che s'ancise amorosa,
e ruppe fede al cener di Sicheo;
poi è Cleopatràs lussurïosa.

Elena vedi, per cui tanto reo
tempo si volse, e vedi 'l grande Achille,
che con amore al fine combatteo.

Vedi Parìs, Tristano»; e più di mille
ombre mostrommi e nominommi a dito,
ch'amor di nostra vita dipartille.

Poscia ch'io ebbi 'l mio dottore udito
nomar le donne antiche e ' cavalieri,
pietà mi giunse, e fui quasi smarrito.

I' cominciai: «Poeta, volontieri
parlerei a quei due che 'nsieme vanno,
e paion sì al vento esser leggeri».

Ed elli a me: «Vedrai quando saranno
più presso a noi; e tu allor li priega
per quello amor che i mena, ed ei verranno».

Sì tosto come il vento a noi li piega,
mossi la voce: «O anime affannate,
venite a noi parlar, s'altri nol niega!».

Quali colombe dal disio chiamate
con l'ali alzate e ferme al dolce nido
vegnon per l'aere, dal voler portate;

cotali uscir de la schiera ov' è Dido,
a noi venendo per l'aere maligno,
sì forte fu l'affettüoso grido.

«O animal grazïoso e benigno
che visitando vai per l'aere perso
noi che tignemmo il mondo di sanguigno,

se fosse amico il re de l'universo,
noi pregheremmo lui de la tua pace,
poi c'hai pietà del nostro mal perverso.

Di quel che udire e che parlar vi piace,
noi udiremo e parleremo a voi,
mentre che 'l vento, come fa, ci tace.

Siede la terra dove nata fui
su la marina dove 'l Po discende
per aver pace co' seguaci sui.

Amor, ch'al cor gentil ratto s'apprende,
prese costui de la bella persona
che mi fu tolta; e 'l modo ancor m'offende.

Amor, ch'a nullo amato amar perdona,
mi prese del costui piacer sì forte,
che, come vedi, ancor non m'abbandona.

Amor condusse noi ad una morte.
Caina attende chi a vita ci spense».
Queste parole da lor ci fuor porte.

Quand' io intesi quell' anime offense,
china' il viso, e tanto il tenni basso,
fin che 'l poeta mi disse: «Che pense?».

Quando rispuosi, cominciai: «Oh lasso,
quanti dolci pensier, quanto disio
menò costoro al doloroso passo!».

Poi mi rivolsi a loro e parla' io,
e cominciai: «Francesca, i tuoi martìri
a lagrimar mi fanno tristo e pio.

Ma dimmi: al tempo d'i dolci sospiri,
a che e come concedette amore
che conosceste i dubbiosi disiri?».

E quella a me: «Nessun maggior dolore
che ricordarsi del tempo felice
ne la miseria; e ciò sa 'l tuo dottore.

Ma s'a conoscer la prima radice
del nostro amor tu hai cotanto affetto,
dirò come colui che piange e dice.

Noi leggiavamo un giorno per diletto
di Lancialotto come amor lo strinse;
soli eravamo e sanza alcun sospetto.

Per più fïate li occhi ci sospinse
quella lettura, e scolorocci il viso;
ma solo un punto fu quel che ci vinse.

Quando leggemmo il disïato riso
esser basciato da cotanto amante,
questi, che mai da me non fia diviso,

la bocca mi basciò tutto tremante.
Galeotto fu 'l libro e chi lo scrisse:
quel giorno più non vi leggemmo avante».

Mentre che l'uno spirto questo disse,
l'altro piangëa; sì che di pietade
io venni men così com' io morisse.

E caddi come corpo morto cade.

thermonuke ha detto...

Pensant ben Christian al al volut fa une provocazion par pia un tic le discusion che sta sfantant.

Ben, o segnali cheste robe, a me mut di viodi grotesche!

thermonuke ha detto...

ce tristecce...


A metàt strada dal nustri lambicà
mi soj cjatàt ta un bosc cussì scur
che'l troj just i no podevi pì cjatà.

A contàlu di nòuf a è propit dur:
stu post salvàdi al sgrifàva par dut
che al pensàighi al fa di nòuf timour!

Che colp amàr! Murì a l'era puc pi brut!
Ma par tratà dal ben chi'ai cjatàt
i parlarài dal altri chi'ai jodùt.

thermonuke ha detto...

nol tabae di grafie....

Anonimo ha detto...

Thermo,

Al Dante al e' stat tradusut in atris lenghis, par esempli un Profesor Italomerecan le a tradusude in Ingles....

Parce' nissun si rabiat cun che " Gone with the Wind "
(via col vento) al e' stat dopleat par Talian ?


Al e' al lavor di un volontari che Diu lu benedidi...nol e' stat a spieta' nisun contribut :-)

Nrm

Renzo Tondo ha detto...

A proposit di Pasolini, cui aè lèt da teorie di Zigaina, che di PierPaolo al iere amii, ca sosten che di fàt l'omicidio di Pasolini a no lè ati che un "suicidio" costruit dal stes Pasolini..... cal ritegneve di iessi rivaat a la masime espresion da so (scusait il gioc di peraules) espresion leterarie?
Rinnovarsi o perire?

thermonuke ha detto...

Christian, cheste citazion di Umberto Eco e some scrite pe to "normalizzazion grfiche" di PPP:

L'ambiguità delle nostre lingue, la naturale imperfezione dei nostri idiomi, non rappresentano il morbo postbabelico dal quale l'umanità deve guarire, bensì la sola opportunità che Dio aveva dato ad Adamo, l'animale parlante. Capire i linguaggi umani, imperfetti e capaci nello stesso tempo di realizzare quella suprema imperfezione che chiamiamo poesia, rappresenta l'unica conclusione di ogni ricerca della perfezione.

thermonuke ha detto...

E par chei che si fidin masse di Wikipedia, simpri di Umberto Eco:

Wikipedia ha anche un'altra proprietà: chiunque può correggere una voce che ritiene sbagliata. Ho fatto la prova per la voce che mi riguarda: conteneva un dato biografico impreciso, l'ho corretto e da allora la voce non contiene più quell'errore. [...] La cosa non mi tranquillizza per nulla. Chiunque potrebbe domani intervenire ancora su questa voce e attribuirmi (per gusto della beffa, per cattiveria, per stupidità) il contrario di quello che ho detto o fatto. (da L'Espresso, 16 gennaio 2006)


e ancje:

Chi controlla a Wikipedia non solo i testi ma anche le loro correzioni? O agisce una sorta di compensazione statistica, per cui una notizia falsa verrà prima o poi individuata? (da L'Espresso, 16 gennaio 2006)

thermonuke ha detto...

Eco

Christian Romanini ha detto...

Thermo
su wikipedie o vin za fevelât e si sa che a jerin problemis, ma mi semee che cumò a àn metût cualchi sisteme par evitâ che un al scrivi monadis, ma o amet che no ai controlât.

par cheste
Christian, cheste citazion di Umberto Eco e some scrite pe to "normalizzazion grfiche" di PPP:
L'ambiguità delle nostre lingue, la naturale imperfezione dei nostri idiomi, non rappresentano il morbo postbabelico dal quale l'umanità deve guarire, bensì la sola opportunità che Dio aveva dato ad Adamo, l'animale parlante. Capire i linguaggi umani, imperfetti e capaci nello stesso tempo di realizzare quella suprema imperfezione che chiamiamo poesia, rappresenta l'unica conclusione di ogni ricerca della perfezione.

mi pâr une riflession juste: Babele par me e je stade une benedizion e no une maledizion. Si sa che lis lenghis a son in evoluzion, a son diviersis, a son particolârs e lis mil varietâts a son une ricjece. Lu ai simpri dite e lu disarai ancje pes variantis locâls dal furlan. Jo o ai fat dome un esperiment di normalizazion suntun test cognossût. Chest al à metût in evidence lis diferencis tra la lenghe scrite cu la grafie uficiâl e il dialet di Cjasarse, fasint viodi lis particolaritâts di chê variante. Chest confront, cheste discussion, no aie fat cognossi la variante di Cjasarse/Cjasarsa? e lu vin fat doprant la grafie uficiâl. Duncje cu la grafie uficiâl i vin fat publicitât a la variante particolâr: no isal salvâ lis variantis, chest?
E po o fâs une considerazion polemiche: tantis voltis mi semee che chei che a contestin la grafie uficiâl, lu fasin par justificâ il fat che ur puce imparâ a scrivi e cussì a confondin l'analfabetisim cu la scuse de poesie.

Christian Romanini ha detto...

Mandi Renzo
no ai let il test di Zigaina, no savarès ce pensâ...
su la cuestion forsit nol sarès ce maraveâsi se e fos cussì, però che "Zigaina al jere amì" no mi semee une motivazion avonde fuarte par condividi chê teorie. O ripet no lu ai let e duncje o faveli par impressions.
Une robe però e je sigure: al jere un personaç gjeniâl e scomut. Il fat che al sedi muart cussì al da di pensâ e ancje il fat dal so monument sbadonât e in ruvine, al conferme che plui di cualchidun al preferirès che al fos dismenteât.
Lait a viodi cheste vergogne: no si podial meti a puest?

thermonuke ha detto...

Chiristian e le lezion di furlan?
Ti sotu ufindut?

Par myself, le poesie che je tes tos fotos no mi faseve suspieta che tu metessis te stesse cjalderie "gone with the wind" e le Divine comedie.

Le divine comedie e je stade el "milestone" dal talian.

Parchest no mi plas le traduzion, doplea un prodot comercial e je un altre storie....

thermonuke ha detto...

dut cas:

Midway this way of life we’re bound upon
I woke to find myuself in a dark wood,
Where the right road was wholly lost and gone

e je plui acetabil di

A metàt strada dal nustri lambicà
mi soj cjatàt ta un bosc cussì scur
che'l troj just i no podevi pì cjatà.


.