Prime ti ignorin, dopo ti ridin, dopo ti combatin. Dopo tu tu vincis! (Gandhi)
27 marzo 2006
3 di Avrîl 1077 - 3 di Avrîl 2006: 929 agns de Patrie dal Friûl
Un pocje di storie su Indrì IV e il Patriarcje Siart: lei achì .
(inte foto la cuviertine di une publicazion mandade pes scuelis e bibliotechis di bande de Provincie di Udin-Ufici pe Lenghe Furlane, disen di Alessandro D'Osualdo)
cence fâle tant lungje: e je une poesie che e declare che si pues fâ bielis robis (in chest câs rimis) ancje par furlan e no dome par talian. Duncje za cualchi an indaûr si veve cussience di ce dignitât che al pues e al à di vê il furlan... errata corrige: te prime rie al è scjampât un "r" e duncje la peraule e je "scrîf" e no "scîf", scusait
in buine sostance il messaç al è che la bielece e je te varietât linguistiche, sedi furlane, taliane e vie indevant e duncje no si à di vê pôre di fevelâ ognidun cemût che si sint. E ancje scrivi: si pues tacâ, come che tu âs fat tu thermo, ancje se no si cognòs lis regulis de grafie uficiâl. al reste il fat che se però si à di scrivi un document uficiâl si scuen doprâ lis regulis. Ancje par me chest furlan scrit nol è chel che o feveli: jo o disarès "regules" cu la "es" finâl (come che si dîs a Maian e te zone nestre), ma stant che mi coste compagn e o ai la scuse ancje di fâ un tic di esercizi in plui, o scrîf come che mi àn insegnât.
Ma par deventa mestri di lenghe bastial cjoli un cjupiel li di Zagolin e fa un pàr di clisteris di polente e doi impacs di lidric cu les frices?
RispondiEliminaMangjait frus, mangjait!
RispondiEliminaChe o ai tant gust a viòdius mangjà!
Magari dal lòf!!!
stant che o vin un poete, ve chi une robute che e ven di cualchi an indaûr (secul XVI) scrite di Jaroni Sini:
RispondiElimina"Al pâr al mont cu cui cu scîf in rime
al sei tignût a fâlu par toscan;
sei pûr cui cu compogn napolitan
lombart o di altre tiare o di altri clime,
jo l’ai par un abûs parcè che un stime
cu chel cîl sôl sei ric e vebi a man
dut che di biel cu cjât in cûr uman
ni cu ad altri Parnâs mostri la cime.
Jo no soi di parê che intal Friûl
la frase sei miôr, sint sparniçade
di talian, francês e di spagnûl:
par chest la istorie ven tant amirade
lu mont è biel, avint pûr cui cu vûl
tante varietât in se siarade".
Braf, ma par plase' tradusile in talian o in t'un furlan un tic mancul dur.
RispondiEliminacence fâle tant lungje: e je une poesie che e declare che si pues fâ bielis robis (in chest câs rimis) ancje par furlan e no dome par talian. Duncje za cualchi an indaûr si veve cussience di ce dignitât che al pues e al à di vê il furlan...
RispondiEliminaerrata corrige: te prime rie al è scjampât un "r" e duncje la peraule e je "scrîf" e no "scîf", scusait
o volevi capi mior cheste frase:
RispondiElimina"par chest la istorie ven tant amirade lu mont è biel, avint pûr cui cu vûl tante varietât in se siarade".
in buine sostance il messaç al è che la bielece e je te varietât linguistiche, sedi furlane, taliane e vie indevant e duncje no si à di vê pôre di fevelâ ognidun cemût che si sint. E ancje scrivi: si pues tacâ, come che tu âs fat tu thermo, ancje se no si cognòs lis regulis de grafie uficiâl. al reste il fat che se però si à di scrivi un document uficiâl si scuen doprâ lis regulis. Ancje par me chest furlan scrit nol è chel che o feveli: jo o disarès "regules" cu la "es" finâl (come che si dîs a Maian e te zone nestre), ma stant che mi coste compagn e o ai la scuse ancje di fâ un tic di esercizi in plui, o scrîf come che mi àn insegnât.
RispondiEliminaGrasie
RispondiElimina